| . |
Ég þykist
vita að í höfuðstað Færeyja, Þórshöfn,
hafi fimmtándi dagur þeirrar aldar sem nú er brátt
liðin verið "mikilúðlegur
kynjadagur með þokuslæðingum og skæru ljósi",
enda er heimildamaður minn enginn annar en William Heinesen sem þann
dag "kom svífandi utan af hafi á
feikn miklu skipsegli ... og hafnaði á mæni lítils
húss við Bringsnagötuna". En
þar fæddist William einmitt þann 15. janúar árið
1900. "Þetta
segl var engin lífvana drusla heldur bráðlifandi vera
og gædd sál", bætir
skáldið við. "Það
er á stöðugu flökti og ferðalögum en aldrei
þó giska fjærri".
Og seglið
fljúgandi sleppir ekki hendi af þeim, sem það hefur
fært veruleikanum að gjöf, heldur vitjar þeirra reglulega
í draumi og flýgur með þá út yfir
heiminn, "til vesturs yfir sinugrá
torfþök og nýhirtar slægjur, alla leið inn
yfir skuggalegt heiðalandið sem minnir á lágvært
bylgjandi hvískur; síðan man ég ekki meira nema
hvað seglið fór að lemjast um með smellum þarna
í rökkrinu svo skemmtiförin snérist upp í
háskalegt flan. Þó fylgdi þessu hamslaus sælutifinning
sem aldrei gleymist", segir skáldið.
Það er nokkur háski að
hafa eignast fleygan skáldskapinn að ljósmóður.
Og sá sem þannig er til kominn býr upp frá því
við tveggja heima sýn, til að mynda varðveitir hann
bernsku sína ævilangt svo hann getur, jafnvel þrem aldarfjórðungum
síðar, skilað henni ferskri og tærri til lesenda sinna:
| KVÖLDLÚÐUR
Ojú, þessi jörð með
sínum vitum og skipum, eyjum og löndum, borgum
og mannfólki, hún er stjarna. Eitt af mörgum ljómandi
fögrum teiknum himinhvolfsins.
En þetta er enn ekki orðið
þér
ljóst því að þú ert nýrgræðingur
í heimi orðanna og verður um sinn að bjargast
við hljóð og myndir.
Þú ert staddur við friðlaust
og kvikult upphaf þín sjálfs. Þetta er
snemma vors og þú liggur í bólinu þínu,
nýr í tímanum, óviti, fullur af voldugum
grun.
Þú liggur vakandi og
ert að hlusta.
Liggur og ert að hlusta á
kvöldlúðurinn. |
Kvöldlúðurinn
- hann ómar úr gulu himinrákinni þar sem sólin
var að sökkva niður í hafið.
Hann er stór og kátur fugl
að kvaka og flissa.
Hann er kvöldfugl.
- Nei, þetta er ferjarinn.
Hann situr niðri á hellunni neðan við húsið
sitt og blæs í lúður.
Kvöldfuglinn er að flissa og
kvaka í lúðrinum ferjarans.
Gula himinrákin kemur út
úr lúðrinum. Sælubylgurnar skvampa svona
stillilega í þeim lúðri.
Og það fer að skyggja. Svo
kemur myrkrið. Og lúðurinn hljóðnar. |
| VATNSKRANI
Og svo er nóttin komin.
Nóttin leggst onyfir húsþökin.
Nóttin glampar í öllum
rúðum og regnvatnspollum á blámáluðum
olíutunnulokum. |
Nú kúrir allt
fólkið inni hjá sér þar sem draumablómin
hníga svo gætilega í myrkrinu.
Lengst úti í þögninni
heyrast stjörnudropar falla úr himninum. Það
bergmálar alveg um allan himingeiminn.
Á himni og jörð er ekkert
hljóð nema þetta.
- Hljóðið er bara
úr krana sem hefur verið illa skrúfað
fyrir.
Krani sem lekur er svo einn, svo aleinn
í heiminum. |
| REYKUR
Undir himinloftinu eru engir bitar.
Í túninu neðan við
hús öldungsins stendur tómur rúmbálkur.
Hann er úr trimbri og nýskúraður. Hann er
til þerris í sólinni en það er bara
ekki reglulegt sólskin því öldungurinn situr á
bríkinni og reykir pípu. Og reykbólstrarnir
frá honum gera sólina rauða og móskulega.
Öldungurinn situr og gónir
upp undir himinloftið þar sem reykurinn er að hrannast upp
í stóreflis ský.
Þangað til skýin eru
líka horfin, ekkert að sjá nema reyk og þoku. |
*
*
| Um kvöldið eru bæði
öldungurinn og rúmbálkurinn horfnir. Og nú skín
sólin glatt á þekjuna hjá öldungnum. |
| ORÐ
Orð koma fjúkandi. Eða þeim
snjóar hljóðlega. Nema þau setjist á rúðuna
eins og rigning eða frostrósir.
Orð standa eins og blómlaukar
í krukkum, vafin í gráleit kramarhús.
Einn daginn eru svo kramarhúsin
öll á bak og burt og þá er von á ilmandi
hyasintum og túlípönum.
Hyasinta og túlípani eru
fallegustu orðin. Þú verður aldrei leiður á
að segja þau og leika þér með þau.
"Túlípani - hyasinta - hyapani
-túlísinta - sintípani - túlíhya". |
| GUÐSGÓLFIÐ
Veröldin er óhemju stór.
Hún er bæði land og vatn,
mest þó vatn. Hvert sem litið er sést einhvers
staðar blika á vatn og það heyrist niða. Og fyrir
ber að maður geti líka staðið og horft á
Guð svífa yfir vötnunum eins og glóandi
ský.
En landið er líka mikið,
bæði fjöll og dalir.
Lengst í norðri rís
heiðin með lyngbrekkur og skvaldrandi eljusama læki,
sumir heyrast skvaldra í kolamyrkri langt niður í jörðinni.
Enn norðar, þar sem sólin gengur undir á
sumrin, eru fjöllin ókunnugu. Eitt þeirra er hæst
og tindurinn flatur að ofan. Þar er Guðsgólfið.
Þar hvílist Guð ef hann verður þreyttur á
því að svífa í gegnum tómið
yfir vötnunum.
Guðsgólfið er lagt með
gráum steinhellum sem vindur og regn eru búin að
gljáfægja. Þar einhvers staðar í hellugólfinu
er stóreflis grænn mosabyngur þakinn ljósblómum.
Það er koddinn hans Guðs.
Steintöflur Guðs eru skrifaðar
með letri.
Í bjartri sumarnóttinni
stendur Guð á hellugólfinu sínu og lítur
yfir heiminn. "Ekkert dylst fyrir augliti hans".
Svo krýpur hann á kné
og skrifar á töflurnar stóru. |
| SUMARSTELPUR
Á sumrin kemur aldrei nótt. Þá
er alltaf bjart og veröldin full af sumarstelpum.
Þær eru að hlæja
og syngja út um allt - inni í stofu og frammi í eldhúsi,
úti á tröppum og við dyragáttirnar, í
vindinum niðri í fjöru eða þá í
bylgjandi túngrasinu.
Alltaf eru þær nálægar
og hárið á þeim og kjólarnir og hendurnar
anga eins og blýantar eða rúllupylsa eða rænfang
og stör.
Sumarstelpur tylla sér á
svignandi greinar og vingsa löngum fótleggjum. Þær
ganga á stultum. Þær eru í feluleik handan við
túngarðana og gripahúsin. Þær sitja á
skurðbörmunum og þræða blóm á tvinna.
Þær fletta myndabókum. Þær hengja
skilerí upp á veggina yfir rúmunum sínum.
Þegar kvöldar sitja þær
við rúmstokkinn þinn og syngja.
Ein þeirra kemur bara til þín
meðan þú sefur. Allt í einu er hún hjá
þér. Stendur og gónir á þig stórum
augum. Segir ekkert, kemur ekki við þig, bara gónir.
Þú verður að fara
með henni - og þið svífið lágt yfir jörðinni
um mannlausar götur í nóttinni, yfir lyngheiði og
hljóðlát ríslandi vötn og þaðan
inn í bleikan himin úti á heimsenda þar sem
turninn rís. |
| TÍMINN ÞÝTUR
Það er fallegt orð að
þjóta. Vindurinn
þýtur, skýin þjóta og öldurnar þjóta
yfir vatnið.
Tíminn þýtur.
- Hvers vegna þýtur
tíminn?
- Hann er að flýta
sér.
- Hvers vegna er hann að
flýta sér?
- Hann þarf svo mörgu
að sinna.
- Hvert er tíminn að
þjóta?
Þögn.
- Hvað er tími?
Löng þögn.
- Er hann allt sem þýtur?
- Jú, einmitt. Hann er allt
sem þýtur.
--- |
| NÝÁR
Komið nýár. Þá
er allt nýtt.
Lækir og vötn undir ísi
- og hvar áttu þá að sigla, skipið mitt nýja,
jólagjöfin mín kæra?
Nei, það verður þá
að bíða.
Þið skuluð bara bíða,
skipstjóri og stýrimaður, bátsmaður og háseti,
kokkur og hjálparkokkur (æ, þessi orð, svona falleg
öll) á meðan snjónum hleður niður
og frostin ganga.
|
*
En fyrsta daginn í nýja
árinu kom einmitt hláka.
Snjórinn þánaði
og ísinn brast og litla grænmálaða skonortan þín,
hún "Christina" vaggaði sér á lygnum voginum undir
bláhvítum seglum og logagyltum síðdegishimni með
voldugum skýjum í góðri angan frá mold
og vætu.
Komið nýár og
allt splunkunýtt eins og nýja skipið þitt.
Og nýmáninn stóð
lágt á himni.
|
Þessir textar eru úr upphafskafla Turnsins
úti á heimsenda. Og treystið mér, þetta
eru Nóbelstextar.
Að því vík ég
síðar í þessari grein.
Í bernsku sinni segist William hafa trúað
því að flugdrekinn sem komið hafði með hann
í þennan heim mundi þá og þegar vitja hans
aftur "til að fara með mig þaðan,
og vitaskuld stóð mér geigur af þessum fleyga sendiboða
lífs og dauða, lagði samt líka á hann ást
mína og stundum var ég að bíða hans milli
vonar og ótta."
En það
liðu rösk níutíu ár þangað til
þetta fleyga segl kom til að sækja hann aftur.Og það
er umhugsunarvert að allan þann tíma rækti William
skyldur skáldsins af seglinu og sá jafnan í tvo heima.
Hann ólst upp á vel stæðu kaupmannsheimili í
Þórshöfn en bast þó vinaböndum við
öreigabörnin í plássinu. Og verkafólkið
á reitum og í pakkhúsum Höndlunarinnar mótaði
hann engu síður en keisarinn Karlamagnús úr dansarakvæðunum
eða hin rómantíska og rótlausa amma hans úr
Kaupinhafn sem gengið hafði á frægan skóla,
"talaði þýsku reiprennandi og gat bjargað sér
á ítölsku og frönsku,
var dável heima í þýsku rómantíkinni
og þá ekki síður dönskum gullaldarbókmenntum"
ellegar föðuramman sem var bóndakona
í afskekktri fjallabyggð,
"hæglát og fámál kona með góðleg
augu djúpt inni í höfðinu og varfærnar,
blíðlegar handatiltektir."
Þetta
má orða svo að föðurland Williams hefur einlægt
verið í Færeyjum en
móðurmál hans var danska. Og
sextán ára gamall fer hann að heiman til að þroska
betur móðurmál sitt.
Frá komunni til Kaupmannahafnar
segir hann í Gamaliels besættelse á einum stað:
Að lokinni ellefu daga siglingu um þoku
og haf morandi í tundurduflum stigum við á land
hjá Tollbúðinni í Kaupmannahöfn á
hlýju regnmjúku sunnudagskvöldi. Allt í
einu vorum við komin innan um hávaxinn
trjágróður í höfuga angan af laufi, sagga,
ilmvatni, vindlareyk og hrossataði. Þetta
var 1916; krökkt þarna af hestvögnum og hófaslög
við götusteinana yfirgnæfðu önnur hljóð.
Eftir dálitla hringferð með
viðkomu hjá flóðlýstri konungshöllinni
höfnuðum við í garði
sem var fullur af luktum og ljóskerjum, dempaðri tónlist
og gestum í
sumarskarti; þar mátti sitja við
borð undir rauðu ljóskeri og horfa á endalausan straum
vegfarendanna ganga hjá, og gleyma sér
við það sem mér hlýtur að hafa fundist
skógarþykkni með vatnaspegla í
leynum. Furðanlegast var þó að allt þetta fólk
talaði dönsku eins og hún
amma mín.
Esplanaden hét staðurinn
þar sem við sátum, nafnið svo kattmjúkt að
það skaut óðara upp í
huga manns kræsingum fyrir dömur; enda var þarna á
borðum sælgæti sem maður
hafði ekki smakkað fyrr: vanilluís. Þarna sat nú
allur samferðahópurinn af skipinu
með kaldan sjávargjóstinn enn loðandi í klæðum
sínum og gæddi sér á þessu fágæti
meðan náttfiðrildi Paradísarinnar og önnur skrautlegri
um vængina komu flögrandi til að
setjast á lampaskermana.
Um haustið ritaðist hið 16 ára
gamla verðandi skáld síðan inn í Kaupmannaskólann
sem var markviss og ströng menntastofnun þar sem kennararnir
"áttu fyrst í stað bágt með
að skilja að það er ógerningur að sökkva
sér ofan í tvöfalt bókhald, verslunarrétt
og vörufræði á meðan verið
er að melta borg eins og Kaupmannahöfn ..."
Smám saman flosnaði William upp úr þeim skóla
og komst í "vondan félagsskap" sem vandi komur sínar
á þann vafasama skemmtistað Alhambra til að drekka
Svensk Banco eða sloka í sig ískalt
sérríbrandí gegnum strá, eigur þeirra
voru allar í geymslu hjá veðlánurum,
þær sem ekki voru þá komnar til skransalanna,
og skyrturnar mínar, vestin og brækurnar
fóru sömu leið, yfirhöfnin líka áður
en lauk."
Þórshafnarpilturinn
er orðinn bóhem í heimsborginni, farinn að læra
á lútu og vorið 1917 birtast fyrstu ljóðin
hans í dönskum blöðum.
Næstu fimmtán árin
er hann meira og minna í Kaupmannahöfn við skáldskapariðju,
blaðamennsku og bóhemlíf. Af síðari verkum
hans má ráða að hann er þrautkunnugur straumum
evrópískra nútímabókmennta. Vafalaust
hefur hann líka verið að leggja grunninn að þeirri
þekkingu á Kaupmannahafnarárunum.
Árið 1932 snýr William
Heinesen heim til Þórshafnar með fjórar útgefnar
ljóðabækur að baki. Upp
frá því er skáldsagnagerð og málaralist
hans
aðalviðfangsefni, en brauðstritið
á kontórnum hjá föður hans tekur líka
sinn toll framan af. Árið 1934 kemur eldri gerðin af sögunni
Í morgunkulinu, sem varð algjört fíaskó og
seldist ekki einu sinni fyrir kostnaði (en hann endurgerði þá
sögu 1961, og þá tókst betur til bæði
listrænt og líka í sölu, en sjálfur tek
ég þessa bók jafnvel fram yfir Glataða snillinga).
Með tímanum tekur hann síðan við forræðinu
á verslunarrekstri föður síns sem entist honum til
viðurværis eitthvað fram yfir seinna stríð. Heyrt
hefi ég gamla Þórshafnarbúa tala um fátæktarbasl
á skáldinu um það bil sem kaupmennskunni lauk,
en seinustu árin gáfu bækurnar og skáldalaunin
honum ríflegt viðurværi.
Frá kaupmannsárunum minnast
Þórshafnarbúar hans sem hins verslandi bóhems
og kunna af því margar skemmtilegar sögur.
En nú má ég ekki
gleyma mér í æfisöguatriðum.
Það er skyldurækni skáldsins
við seglið fljúgandi sem ég var að ræða.
Tryggðin við þessa tveggja
heima sýnina.
Kaupmannssonurinn alþýðlegi,
Þórshafnarstrákurinn í Kaupmannahöfn og
svo hinn verslandi Þórshafnarbóhem, sósíalisti
og músíkant eru til vitnis um þessa áráttu
sem líkist einna helst forlagadómi.
Undan slíku hefur margur að
vísu brotnað.
En þegar við hugsum um það
að meira en hálfa öld sat þessi mikli Færeyingur
þarna efst við Varðagötuna og hafði sögusvið
sitt eins og lifandi módel á vinnuborði sínu hvenær
sem honum varð litið út um gluggann, horfði á
föðurtúnin með augum móðurmáls síns,
dönskunnar sem hann skrifaði, þá skiljum við
að tveggja heima sýn er forsenda mikils skáldskapar.
Og það er vandi að vera
stórskáld smárrar þjóðar.
Til skamms tíma hafa undra margir
Færeyingar litið á William Heinesen sem
landráðamann vegna þess að
hann skrifaði á móðurmáli sínu. Utanað
komandi
persónu gat þó með köflum
farið að finnast óttablandið hatur margra Færeyinga
á skáldinu stafa fremur af því að hann skrifaði
um föðurland sitt. Því sannleikurinn er sá
að þessi staða Williams gerði honum kleift að ganga
nær löndum sínum en nokkur höfundur annar hefur
getað leyft sér. Hefðu verk hans verið skrifuð á
færeysku og gefin út þar í eyjunum mundu þau
engin viðbrögð hafa fengið nema önugt hatur. Höfundinn
hefðu trúarofstækismenn og þröngsýnispostular
einfaldlega rifið í sig.
Að vonum.
Hann var orðinn 75 ára og löngu
heimsfrægur þegar fyrstu verk hans voru þýdd á
færeysku.
Svona vel rækti skáldið
af flugseglinu skyldur sínar.
Þegar fyrsta skáldsaga Williams Heinesen,
Í morgunkulinu, er skoðuð ofan í kjölinn kemur
í ljós að hún er sneisafull af surrealisma. Það
rennur einfaldlega upp fyrir manni að það er meiri surrealismi
í litla fingrinum á William Heinsen en öllum skrokknum
á André Breton. Surrealismi Heinesens er svo náttúrlegur
að hann merkist ekki við fyrsta lestur. Vegna þess að
hann er hluti af efnu. Vitaskuld hefur William kynnt sér bæði
surrealisma og annað rjátl sem kom um tíma á sveitamenn
í stórborgum Evrópu og Ameríku svo þeir
rugluðust og urðu "módern". Enginn meiri háttar höfundur
þessarar aldar hefur komist hjá því að þefa
af einhvers konar módernisma. En það er eins og William
hafi undir eins séð að þetta var tómleikans
fálm eftir minningunni um galdur frumstæðara samfélags.
Löngun til að fljúga á tilbúnum vængjum.
En þennan galdur hins einfalda mannfélags sá hann út
um gluggana sína eftir að heim var komið.
Þannig er hans tveggja heima sýn.
En, eins og ég var að segja, verður
enginn stórskáld nema að hafa séð í
tvo heima. Líklega vegna þess að hlutverk skáldsins
er að sýna lesendum í tvo heimana. Þar fyrir er
þrengra um vik fyrir stórskáld hjá smáum
þjóðum.
Raunveruleg tveggja heima sýn er
líka forsendan fyrir þeim andstæðum sem þurfa
að bera uppi mikla list. Raunveruleg tveggja heima sýn virðist
líka skerpa tilfinningu höfunda fyrir andstæðum.
Ein frægasta fullyrðing Williams Heinesen er sú að
miðpunktur heimsins sé í Færeyjum og heiti Þórshöfn.
Með sína djúpstæðu þekkingu á
tvennum ólíkum heimum lætur hann ekki að sér
hvarfla að etja þeim hvorum gegn öðrum. Andstæðurnar
í skáldskap Williams eru á milli þess litla
hverfis sem hann hefur valið sér að sögumódeli
og alheimsins.
Pólarnir í verkum hans eru
Þórshöfn annars vegar og sjálfur Kosmos hins vegar,
tíminn í dag andspænis eilífðinni. Aldrei
nokkurn tíma dettur hann í þá gildru sem margir
okkar stóru höfunda (þó ekki Gunnar Gunnarsson)
hafa því miður oft gert að sjónarmiði sínu:
Verstöðin Ísland andspænis "hinum stóra heimi".
Stundum finnst mér að þessi arfur nægjuseminnar
í vali andstæðnanna sé að fara með nútímabókmenntirnar
hér í svaðið og gera þær að einhverjum
dauðans lífsháskalausum heimskra manna ráðum,
sem dingla sér á milli vanmetakenndar og innantóms
hroka, sem vitakuld eru ekki heldur neitt risavaxnar andstæður.
Vonandi leyfist mér að bera
þannig "stórveldið" Ísland saman við "litla
bróður Færeyjar" án þess að falla í
gildruna sjálfur, því hitt er engum vafa undirorpið
að seglið fleyga kemur líka hér við til að
landa einni og einni skáldspýru engu síður en
í Færeyjum.
En hver var hann þessi Heinesen?
Þegar ég fyrst hitti William
augliti til auglitis, í nóvember árið 1976, var
liðin slétt vika frá því að Þórshafnarbær
og færeyska menntamálaráðuneytið höfðu
skipulagt fagnað til heiðurs þrem virtustu rithöfundum
eyjanna - þeim Heðin Bru, Christian Matras og Heinesen, sem allir
voru þá orðnir 75 ára gamlir. Verk tveggja þeirra
fyrst nefndu höfðu verið gefin út í Færeyjum
nokkurn vegin jafn óðum og þau voru skrifuð. En færeyskar
þýðingar á nokkrum skáldsagna Williams Heinesens
komu einmitt út í tilefni af 75 ára afmælinu.
Voru það fyrstu útgáfur verka hans á því
máli - eins og fyrr var sagt..
Slík hafði þolinmæði
Færeyinga gagnvart skáldinu verið.
En við þessar kringumstæður
varð frelsi skálsins til að skrifa um landa sína
meira en höfundar smáþjóða eiga að venjast.
Og William notaði það frelsi svo rækilega að vel
mátti hann treysta heiftarhug þeirra til hinstu stundar.
Enginn höfundur, sem ég þekki,
hefur gengið nær þjóð sinni á því
sviði.
Fagnaðurinn, sem ég minntist á,
hafði verið haldinn daginn áður en ég kom til
eyjanna og staðið frá því klukkan 6 á
laugardagskvöldi til hádegis daginn eftir, eins og færeyskar
veislur plaga að gera með svignandi matborðum og drykk eins
og hver gat í sig látið. Þar voru skáldin
hyllt í ótal fögrum orðum fjölmargra ræðumanna
og vitaskuld lét enginn ræðumanna þess ógetið
að nú væri William orðinn heimsfrægur höfundur,
enda voru bækur hans þá þegar farnar að birtast
á hinum og þessum tungumálum bæði austan
hafs og vestan. Strax á sunnudeginum iðaði bærinn
að þjóðsögum um skáldaveisluna miklu nóttina
áður. Eitt tímaritshefti hrykki skammt til að skrásetja
þá sagna- flóru, en ég get þó ekki
stillt mig um að segja hér eina, sem heimildamaður minn
kallaði, að vísu, kraftaverkasögu. Enda fullyrti hann
að að það hefði aldrei gerst fyrr að William
Heinesen héldi hátíðarræðu. En þegar
aðrir höfðu
loksins talað nægju sína og
komið var fram á ljósan morgunn reis William Heinesen
úr sæti og sló í glasið sitt.
Hann fékk vitaskuld gott hljóð.
Þá snéri hann sér
að Elísu konu sinni og ávarpaði hana eina. Líkt
og enginn annar en hún væri í þessari mörg
hundruð manna veislu. Hann sagði:
Kære Lisa!
Hvis ikke du var så lidenskabsfuld
som du nu er, så var jeg aldrig blevet en
verdensberömt forfatter. Tak skal du ha!
(Elsku Lísa!
Hefðir þú ekki
verið jafn ástíðufull og þú í
rauninni ert þá hefði orðið lítið úr
heimsfrægð minni á ritvellinum.
Þakka þér fyrir það!)
Og veislugestirnir tóku sér
enn góða þögn til að kyngja boðskap skáldsins.
Heimildamaður minn að þessari sögu
bætti því við, að nú mundi William loka
sig inni og drekka einn í hálfan mánuð.
Þetta reyndist hálfur sannleikur.
Daglega hafði ég samband
við frú Elísu til að boða komu mína og
hún svaraði: Skáldið er því
miður forfallaður í dag.
Þangað til seinni part föstudagsins,
að hún hringdi og sagði mér að skáldið
vildi hitta mig um laugardagseftirmiddaginn. Ég varð feginn,
því ég átti einmitt pantað far heim á
sunnudeginum. Tíminn hafði samt ekki farið til spillis.
Ég hafði verið að lesa Turninn úti á
heimsenda, sem þá var nýkominn, og glósa texta
hans alla vikuna niðri á Sjómannaheimilinu í Þórshöfn
á meðan ég beið eftir áheyrn hjá skáldinu.
Og hugsa almennt til hans eins og lesa má í ljóði,
sem heitir nóvemberþórshöfn. Líka svolítið
að kvíða fyrir. Því reynsla mín af heimsóknum
til höfunda, sem ég hafði lengi dáð varð
oftar en ekki sú, að persónur þessa fólks
reyndust bara eins og skugginn af verkum þeirra. En sem betur fer
reyndist þetta öfugt með William.
Þar hitti ég sjálfa
sólina, sem varpar þessum skuggum af heiminum í formi
skáldsagna eða ljóða.
Hann var einn örfárra alfrjálsra
einstaklinga, sem ég hef kynnst.
Og sá tilgerðarlausasti.
Laugardagurinn kom og ég gekk upp Varðagötuna
og inn í hús skáldsins þaðan sem öll
Þórshöfn sést út um gluggana eins og leikfangamódel
af skáldsöguheimi.
William stóð í dyragáttinni
þegar ég kom, greip um hendurnar á mér og dró
mig inn í ganginn fyrst og þaðan inn í stofu, stillti
mér þar undir bjart loftljós, gekk tvo hringi í
kring um mig og sagði svo:
- Ja hérna, þú
ert alveg eins og hann Stígur bróðir ... nei annars.
Þú ert alveg eins og hann afi var. Sveimér þá,
það er eins og hann afi minn væri kominn í heimsókn.
Viltu ekki sérríglas.
Síðan þá hefur
mér fundist ég vera afi Williams Heinesens. Og það
er að vísu nauðsynleg tilfinning fyrir þýðanda
að þýkjast vera afi höfundarins, sem verið er
að þýða. Og ég er heldur ekki frá því
að William hafi geymt þetta með sér líka því
mörgum árum seinna var ég aftur í heimsókn
á Varðagötunni. Þá kom þar danskt fjölmiðlafólk
og hann kynnti mig fyrir þeim með eftirfarandi orðum:
- Det er Thorgeir. Han overetter
mine böger til originalsproget.
(Þessi heitir
Þorgeir. Hann þýðir bækurnar mínar
yfir á frummálið)
Svo drakk ég heilan líter af sérríi
með þessu nýja barnabarni mínu.
Þá kom frú Elísa,
smávaxin og fínleg með rauðmálaða vanga
og útsaumaða svuntu eins og álfkona í fasi og
bauð okkur til borðstofu þar sem forrétturinn beið.
Það var fiskstappa krydduð með jurtum úr álfheimum.
Og ég fór að hugsa um Kristján afa minn, sem líka
var alinn upp í álfheimum en Lísa kom með rauðvín
í karöfflu, lét á borðið og stillti sér
upp með krosslagða handleggi hjá skáldinu sínu.
Það kom bersýnilega ekki til greina, að hún
borðaði með okkur. Það fannst mér eðlilegt
því svona hafði Rósa amma mín þetta
þegar hún þjónaði okkur afa til borðs.
Samt brá mér ögn þegar skáldið sagði
hálf hryssingslega eins og vandfýsinn hótelgestur:
- Det skal ikke rödvin til
fisken!
(Það
er ekki haft rauðvín með fiski)
Og þessi nýja amma mín
sem raunar var eiginkona barnabarns míns skokkaði af stað
til að finna hvítvín meðan við sátum í
þögn og biðum. Lísa fór í kjallarann
og Lísa fór á háaloftið. Það
var opið fram í eldhúsið og út um stóran
glugga sá ég hana skokka á milli nærliggjandi
húsa í leit að hvítvíni.
Loks kom hún tómhent og
stillti sér upp í sömu stellingu hjá skáldinu
og sagði:
- E hevi sénever.
Þá snéri skáldið
sér að mér og sagði dálítið kankvís:
- Er þér ekki sama
að drekka bara sénever með fiskinum.
Og hvort mér var ekki sama.
Eftir þríréttaða máltíð
með sénever og rauðvíni, kaffi og mikið koníak
og meiri sénever í vatni,
Álaborgara í snafsglösum og afturhvarf til sénevrs
í vatni var komið undir morgun. Þá áræddi
ég að segja álit mitt á "Turninum" með þessum
orðum:
- Sænka Akademían ætti
strax að veita þér Nóbelsverðlaun eftir svona
bók.
- Það er nú óþarfi,
sagði skáldið og kímdi.
- Áttu við að Nóbelsverðlaunin
séu óþarfi? spurði ég þá.
- Nei, þau eru enginn óþarfi.
- Hvað áttu þá
við? Mér finnst það skylda þeirra að láta
þig hafa verðlaunin.
Hann stóð þegjandi upp,
fór út úr stofunni og kom aftur með afrit af meira
en ársgömlu bréfi.
Það var stílað til Lundkvists, minnir mig, eða
einhvers annars
meðlims Sænsku akademíunnar.
Hæverskleg beiðni um að taka aftur þá ákvörðun
sem stofnunin hefði nýlega staðfest á fundi um veitingu
Nóbelsverðlaunanna í bókmenntum
til undirritaðs rithöfunar, W. Heinesen.
Hann þakkaði Akademíunni
kærlega fyrir að hafa minnst Færeyja með þessum
hætti, en þar sem hann ritaði bækur sínar
á dönsku en ekki færeysku væri sér ógerningur
að taka við þessum heiðri. Að lokum benti hann kurteislega
á það að hér í eyjunum væru a.m.k.
tveir höfundar, Heðin Bru og Christian Matras, sem skrifuðu
á færeysku texta sem stofnunin væri fullsæmd af
að veita þessi verðlaun fyrir. Undirritað: Með kærum
kveðjum, William Heinesen.
- Og þetta skaltu varðveita
sem leyndarmál, sagði skáldið um leið og hann
tók velkt og marglesið afritið, braut það saman
og fór með það aftur.
Og það gerði ég alveg
þangað til fyrir nokkrum árum að hann ljóstraði
þessu upp sjálfur í viðtali við blaðamann
danska blaðsins Politiken.
Ég man að ég spurði
þegar skáldið kom aftur í stofuna:
- Og hlýðir Akademían
svona nokkru?
- Hún var nauðbeygð, sagði
William þá. Þetta var í fyrra og þeir ætluðu
að nefna "Turninn" sem forsendu veitingarinnar. Handritið lá
þá hjá Gyldendal og var að fara í setningu.
Ég dró það til baka og frestaði útgáfunni
þangað til núna í ár. Það var
allur galdurinn.
Og skáldið brosir kankvíst
og yfirvegað eins og það sé öllu meiri sigur
að neita þessum heiðri án þess að heimurinn
fái að vita neitt um hann en að taka við honum frammi
fyrir augum heimsins.
- Maður er nú líka í
góðum selskap með þeim sem aldrei fengu þetta,
segir hann og blandar sér enn í glas.
Og talið barst ófrávíkjanlega
að Halldóri Laxness. Ég spurði:
- Hittust þið ekki einhvern
tíma?
- Jú, einu sinni. Hann bjó
þá í svítunni á Gullfossi, sem kom hér
við á leið til
Kaupmannahafnar. Og bauð mér til sín
um borð.
- Og hvernig fór á
með ykkur?
Nú kom löng þögn
áður en William sagði:
- Assgoti sem það var
góður stýrimaður á Gullfossi þá,
ekki man ég hvað hann hét.
- Hvernig kemur hann þessu
við?
- Óborganlegur svona stýrimaður
...
- Og hvernig kemur hann þessu
við?
- Hann gaf okkur svo mikið brennivín
að ég man ekkert eftir fundi okkar Halldórs.
Mér fannst ein og keimur af ríg
og öfund í þessum svörum. Ekki ósvipað
því, sem maður gat heyrt frá Mömmugöggu
og jafnvel Þórbergi sjálfum á erfiðum stundum.Það
fannst mér ekki samboðið höfðingja eins og William.
Og þetta versnaði enn, því
nú spurði hann:
- Þekkir þú Halldór?
- Við erum svona á hatti,
segi ég. Og mér er til efs að nokkur maður þekki
hann til fulls. Hann er svo margar persónur. Hann er líkari
hópi en einstaklingi.
- Þá hefurðu líklega
gert þér einhverja hugmynd um hann?
- Ég er náttúrlega
nýbúinn að lesa bækurnar hans upp á nýtt.
- Allar?
- Já. Til að endurmeta
hann.
- Þá getur þú
líklega sagt mér eitt?
Þögn.
- Get ég sagt þér
hvað?
- Hvers vegna skrifar hann svona
mikið bull?
Löng þögn.
Spurningunni þyrmdi yfir mig, ekki síst
vegna þess að hún kom heim og saman við niðurstöðurnar
af endurlestri mínum.
- Þið Halldór eruð
ekki sama dýrategundin, byrjaði ég, af þínum
verkum hefur maður þá tilfinningu að sami bjargfasti
persónuleikinn skrifi þær allar. Var ég ekki
einmitt að segja, að Halldór væri margir persónuleikar?
Það er eins og hann skrifi einn pers- ónuleika sinn upp
til agna og lendi í tómarúmi á meðan hann
slípar þann næsta. Þá skrifar hann bull.
Sem listamaður minnir hann á Kjarval. Hann er mistækur
eins og Kjarval, sem hefur málað hektara af bulli og annan hektara
af tærustu snilld.
Og það er eins með þá
báða. Framan af sáu Íslendingar ekkert nema galla
þeirra, en nú má enginn minnast á neitt annað
en kostina ...
Ég komst ekki lengra því
William reis á fætur, tók mig í bjarnarhramma
sína af slíkri hlýju, að sjaldan hef ég
komist í annan eins lífsháska. Og með tárin
í augunum sagði hann:
- Það vildi ég
að þetta væri satt hjá þér, því
það besta sem Laxness hefur skrifað er alveg himinhrópandi
snilld.
Og mikið varð ég feginn
að afstaða skáldsins hafði ekki byggst á smámannlegri
öfund eða ríg, heldur því bjarfasta, miskunnarlausa
en mjúkláta raunsæi, sem gerði hann að því
sem hann var.
Til að undirstrika það hér
í lokin hvers virði þetta sérstaka raunsæi
Williams
Heinesens hefur verið mér ætla
ég að vitna í texta, sem ég skrifaði fyrir
tuttugu árum.
Þá var ég mikið
að hugsa um dauðan - sem vonlegt var með nýdáinn
mann.
Og um gildi lífsháskans,
sem Steinn Steinarr og aðrir kettir eru svo naskir á.
Skrifaði þá m.a. svona:
Og það er verðmæti að
vita þetta: að umgangsvírus, dálítil þreyta
og glas af dæilega brugguðu öli geta - ef svo ber undir
- ógnað tilveru manns. Kanski látið henni lokið.
Nú finnst mér allt
í einu að þessi tilfinning kattarins sé listamanni
nauðsyn og þurfi að vera hluti af svo kölluðum veruleika
hans. Í öðru ljósi verður heimurinn aldrei metinn
að fullu. Því veröldin er hreint engin eign manns
heldur eitthvað sem manni er lánað til að skoða.
Stutta ögurstund.
Með hækkandi meðalaldri
vilja menn fjarlægjast þá tilfinningu. Og þá
er eins og kvikan í hugsuninni storkni.
Fyrr á öldum var erfiðara
að gleyma þessu.
Hemingway kynnti undir þessari
tilfinningu í sér. En það var nú samt
karlmenskudellan sem drap hann. Einhvern vegin
gat hann ekki hugsað sér að hrörna og veikjast.
Heinesen tekur þessu öðru
vísi.
Það fann ég svo
vel í fyrrahaust þegar ég heimsótti gamla manninn
seinasta kvöldið mitt í Þórshöfn. Hann
var einn heima. Lísa einhvers staðar úti að mála
postulín. Upp úr miðnættinu hélt ég
hann væri orðinn þreyttur, svo ég reis á
fætur til að kveðja. Þá benti hann mér
að setjast aftur. Þagði svo lengi áður en hann
leit upp, sposkur á svip, en vottur af melankólíu
djúpt í augunum.
- Nú er ég að
verða gamall, sagði hann.
- Hvaða vitleysa. Þú
sem ert eilífur unglingur, sagði ég nokkuð sannfærandi.
- Vel má það
vera ... en veistu hvernig ellin kemur til manns?
- Ekki kanski alveg.
- Það veit ég,
segir hann og hlær við.
- Hermdu frá, segi
ég.
Hann lagar úrið sitt
sem orðið er skakkt á úlnliðnum eina ferðina,
grípur svo fast um hökuna og talar eins og þarna sé
enginn nema hann sjálfur.
- Maður sest við píanóið
og ætlar að spila litla melódíu sem maður er
búinn að kunna í sjötíu og fimm ár
- síðan maður var fimm ára - og þá er
hún horfin.
Hann slær utan í hausinn
á sér.
- Hún er ekki þarna
lengur. Og maður veit að hún verður þarna aldrei
framar.
Það fer eins og myrkur
súgur af hyldjúpum einmanaleika um herbergið.
Andartak.
Svo brosir þessi öðlingur,
með augunum, og segir blátt áfram og kalt eins og dómari:
- Þetta eru smáblæðingar
á heilann. Svona var hann pabbi líka!
Og það kemur löng
þögn. Ég sit neðan undir feiknlegri himinhvelfingu
í myrkri. Fjarlægar hugsanir tindra hér og hvar uppi
á festingunni. Svo daprast stjörnuskinið, upp við pólinn
fyrst og síðan niður að sjóndeildarhringnum smám
saman, allt verður logarautt, síðan dumbrautt eins og gamalstorknað
blóð.
Enginn kann að miðla þessari
tilfinningu kattarins betur en gamli Heinesen.
Svo kvaddi ég og fór.
Á röltinu niður Varðagötuna
hugleiddi ég þetta ljóðræna raunsæi,
sem einkennir persónu skáldsins og allt, sem hann fæst
við. Ekki bara ritverkin heldur líka önnur störf hans.
Með þessu ljúfa raunsæi bar hann listalíf
Þórshafnar á herðum sér í þrjá
aldarfjórðunga: Tónlistarfélagið, Leikfélagið,
Listasafnið og málefni rithöfunda. Án þess
nokkur hafi, mér vitanlega, verið að þakka honum neitt
fyrir það, enda væri slíkt ekki viðeigandi svo
náttúrlegt sem allt þetta var skáldinu.
Það skiptir kannski engu hvort þessar
frábæru eigindir mannsins voru eðli hans og arfur eða
hvort aðstæðurnar gerðu honum að bregðast svona
við óvenjulegum og sérstökum kringumstæðum.
Helst var ég, og er raunar enn,
á því að gott erfðamengi hafi þurft til
að bregðast við jafn þröngri stöðu og William
æfilangt tefldi með þeim hætti að snúa
jafnan ókostum og vanda hennar upp í kosti og tækifæri,
eða jafnvel forréttindi, sem einungis fáum einstaklingum
bjóðast.
En kænir menn og hæglátir
eru líka oft þeir heppnu í lífinu.
Og þannig var William.
Álfakóngurinn í ríki
færeyskrar listasögu mestalla tuttugustu öldina.
upphafleg gerð
15.01.1990 ný gerð 24.07.2000
|