français
Af íslensku á frönsku
Steinn Steinarr: Le temps et l'eau 
Vilborg Dagbjartsdóttir: Poèsies 
Thorgeir Thorgeirson: Les insulaires 

Une strophe classique

Steinn Steinarr: Tíminn og vatnið 
Vilborg Dagbjartsdóttir: Ljóð (á frönsku) 
Þorgeir Þorgeirson: Eybúar  

Gamalt og gott

 





þorgeir þorgeirson   / © traduit par gerard lemarquis:
eybúar / les insulaires  © 1997 leshús  e-mail: lesus@centrum.is 
1 
  
l’île est une terre sur l’ocean 
et personne longtemps n’y est allé 
mouettes à tir d’aile exceptées 
vents incertains et nuages en haillons ____________________________________________________ 
eyjan er land úti í hafinu 
og lengi vel komst þangað enginn 
nema fljúgandi fuglar 
dyntóttir vindar og tætingsleg ský 
 
après l'âge de pierre 
de bronze et de fer 
les hommes enfin 
armèrent et s’enbarquèrent 
loin de ces pays que haïssent les oiseaux _______________________________________________ 
en að liðinni steinöld 
bronsöld og járnöld 
fórum menn loks að gera sér ferjur 
og sigla burt úr löndum sem farfuglar hata 
3 
et le navigateur connut les rouages du temps 
qui traverse l’esprit 
comme la lame à fleur de mer 
sans toucher les profondeurs _______________________________________________________________ 
og sæfarinn kynntist hreyfingum tímans 
sem líður um hugann eins og hafalda 
yfir sjávarflöt 
án þess að hagga við djúpunum 
4 
car le navigateur existait 
bien avant que ne commencent les voyages 
et survivra sans doute longtemps 
après que les voyagers seront tombés dans l’oubli ___________________________________ 
enda sæfarahugurinn til 
svo löngu áður en sæferðir hófust 
og lifir trúlega eftir að sæferðir 
verða fallnar í gleymsku 
5 
parce qu’oiseau migrateur en vol 
vent capricieux et nuages incertains 
sont les forces vives  de ceux 
qui fuient l’existence sur les routes de la vie ___________________________________________ 
af því að fljúgandi fugl 
dyntóttur vindur og tætinglegt ský 
eru sálaröfl þeirra sem rata 
lífsflóttaleiðir til lífsins 
6 
mais quand le navigateur aguerri 
regarde en lui-même il lui semble 
que les îles du monde sont dispersées 
et la souffrance étrangement étendue et profonde ____________________________________ 
en þegar margreyndur sæfari 
skoðar í hug sér virðist honum 
eyjar heimsins strjálar 
en þjáningin undra víðáttumikil og djúp 
7 
une crainte muette le saisit 
celle des pays que haïssent les oiseaux 
et l’obscurité soigneusement concertée 
qui attend toujours à la fin des errances ________________________________________________  
og það grípur hann þögull beygur 
við löndin sem farfuglar hata 
og vandlega skipulagt myrkrið 
sem bíður við lok allra ferða   
8 
il s’établit dans l’île 
plutôt que disparaître vers d’où il vient 
ainsi est né l’insulaire 
des flèches brisées du voyage ______________________________________________________________ 
þá staðfestist hann í eynni 
heldur en hverfa til uppruna síns 
og þannig varð eybúinn til 
úr þöndum kvíðboga ferðalangsis 
9 
tous bien sûr le savent car l’insulaire 
parle de chez lui comme de mirages venus du large 
jusqu’à ce qu’on ait le mal de mer 
à force de l’écouter ____________________________________________________________________________ 
þetta vita náttúrlega allir 
því eybúinn talar jafnan um heimkynni sín 
eins og hillingar séðar utan af hafi 
þangað til menn verða sjóveikir að hlusta 
10 
et il ne retrouve jamais le chemin du retour  
sans faire le tour de la terre ________________________________________________________________ 
og aldrei ratar hann heim 
nema leiðina umhverfis hnöttinn 
11 
comme un oisseau à l’odeur de terrres lointaines 
sous chacune de ses plumees 
il arrive en volant au delà des nuages en hailllons 
et de vents incertains _________________________________________________________________________ 
eins og fugl með anganir fjarlægra staða 
undir sérhverri fjöður kemur hann 
fljúgandi handan um tætngsleg ský 
og dyntótta vinda 
12 
paris rome new-york jerusalem 
stockholm florence varsovie 
athènes vienne prague accra et pékin 
l’insulaire ne peut les avoir pour demeure ______________________________________________  
parís róm new-york jerúsalem 
stokkhólmur flórens varsjá 
aþena vín prag akkra eða peking 
verða aldrei  heimkynni eybúans 
13  
mais sur les routes inépuisables 
les lieux de gîte 
en chemin comme au retour 
sont innombrables _____________________________________________________________________________ 
en viðkomustaðir 
á eilífri vegferð 
að heiman og  heim 
eru margir 
til baka     back
 
 



 
Gamalt og gott:
Vísa úr Hávamálum
Renommée
Les richesses se perdent       
les lignées s'éteignent       
et les hommes meurent de même façon.       
Mais jamais ne périssent estime et renom,       
la réputation de ceux qui l'ont bonne. 
Deyr fé       
deyja frændur       
deyr sjálfur ið sama.       
En orðstýr deyr aldregi       
hveim sér góðan getur.