|
français
|
| Steinn
Steinarr: Le temps et l'eau
Vilborg Dagbjartsdóttir: Poèsies Thorgeir Thorgeirson: Les insulaires |
Steinn Steinarr: Tíminn
og vatnið
Vilborg Dagbjartsdóttir: Ljóð (á frönsku) Þorgeir Þorgeirson: Eybúar |
| 1
l’île est une terre sur l’ocean et personne longtemps n’y est allé mouettes à tir d’aile exceptées vents incertains et nuages en haillons ____________________________________________________ eyjan er land úti
í hafinu
og lengi vel komst
þangað enginn
nema fljúgandi
fuglar
dyntóttir vindar
og tætingsleg ský
2
après l'âge de pierre de bronze et de fer les hommes enfin armèrent et s’enbarquèrent loin de ces pays que haïssent les oiseaux _______________________________________________ en að liðinni
steinöld
bronsöld og járnöld
fórum menn
loks að gera sér ferjur
og sigla burt úr
löndum sem farfuglar hata
3
et le navigateur connut les rouages du temps qui traverse l’esprit comme la lame à fleur de mer sans toucher les profondeurs _______________________________________________________________ og sæfarinn
kynntist hreyfingum tímans
sem líður
um hugann eins og hafalda
yfir sjávarflöt
án þess
að hagga við djúpunum
4
car le navigateur existait bien avant que ne commencent les voyages et survivra sans doute longtemps après que les voyagers seront tombés dans l’oubli ___________________________________ enda sæfarahugurinn
til
svo löngu áður
en sæferðir hófust
og lifir trúlega
eftir að sæferðir
verða fallnar
í gleymsku
5
parce qu’oiseau migrateur en vol vent capricieux et nuages incertains sont les forces vives de ceux qui fuient l’existence sur les routes de la vie ___________________________________________ af því
að fljúgandi fugl
dyntóttur vindur
og tætinglegt ský
eru sálaröfl
þeirra sem rata
lífsflóttaleiðir
til lífsins
6
mais quand le navigateur aguerri regarde en lui-même il lui semble que les îles du monde sont dispersées et la souffrance étrangement étendue et profonde ____________________________________ en þegar margreyndur
sæfari
skoðar í
hug sér virðist honum
eyjar heimsins strjálar
en þjáningin
undra víðáttumikil og djúp
7
une crainte muette le saisit celle des pays que haïssent les oiseaux et l’obscurité soigneusement concertée qui attend toujours à la fin des errances ________________________________________________ og það grípur
hann þögull beygur
við löndin
sem farfuglar hata
og vandlega skipulagt
myrkrið
sem bíður
við lok allra ferða
8
il s’établit dans l’île plutôt que disparaître vers d’où il vient ainsi est né l’insulaire des flèches brisées du voyage ______________________________________________________________ þá staðfestist
hann í eynni
heldur en hverfa til
uppruna síns
og þannig varð
eybúinn til
úr þöndum
kvíðboga ferðalangsis
9
tous bien sûr le savent car l’insulaire parle de chez lui comme de mirages venus du large jusqu’à ce qu’on ait le mal de mer à force de l’écouter ____________________________________________________________________________ þetta vita náttúrlega
allir
því eybúinn
talar jafnan um heimkynni sín
eins og hillingar
séðar utan af hafi
þangað til
menn verða sjóveikir að hlusta
10
et il ne retrouve jamais le chemin du retour sans faire le tour de la terre ________________________________________________________________ og aldrei ratar hann
heim
nema leiðina umhverfis
hnöttinn
11
comme un oisseau à l’odeur de terrres lointaines sous chacune de ses plumees il arrive en volant au delà des nuages en hailllons et de vents incertains _________________________________________________________________________ eins og fugl með
anganir fjarlægra staða
undir sérhverri
fjöður kemur hann
fljúgandi handan
um tætngsleg ský
og dyntótta
vinda
12
paris rome new-york jerusalem stockholm florence varsovie athènes vienne prague accra et pékin l’insulaire ne peut les avoir pour demeure ______________________________________________ parís róm
new-york jerúsalem
stokkhólmur
flórens varsjá
aþena vín
prag akkra eða peking
verða aldrei
heimkynni eybúans
13
mais sur les routes inépuisables les lieux de gîte en chemin comme au retour sont innombrables _____________________________________________________________________________ en viðkomustaðir
á eilífri
vegferð
að heiman og
heim
eru margir
|
| Les richesses
se perdent
les lignées s'éteignent et les hommes meurent de même façon. Mais jamais ne périssent estime et renom, la réputation de ceux qui l'ont bonne. |
Deyr fé
deyja frændur deyr sjálfur ið sama. En orðstýr deyr aldregi hveim sér góðan getur. |