|
español
|
|
|
Romancero gitano Malageña El grito |
Tataraþulur
Malagastef Hrópið |
|
© leshús
|
Þorgeir Þorgeirson
Um krókaleiðir
skáldskaparins
formáli
að "Tataraþulum"
|
Spönsk þýðing í undirbúningi. |
|
|
Skáldskapur
læðist hljóðlega til okkar.
Hvaðan kemur hann? Hvert er hann að fara? Hvaða tilgangi þjónar hann? Hverjir lenda fyrir honum? Ekki veit ég það en hitt veit ég, að hann verður aldrei taminn; ekki fremur en kötturinn, sem fer sinna eigin ferða og velur sér húsbændur að geðþótta. Kött á semsé enginn nema sá sem dýrið kemur til. Eins fer skáldskapurinn sínar krókaleiðir um heiminn frá skáldi til skálds. Því lesandinn þarf líka að vera skáld. Aðfangadagskvöld
í Jerez de la frontera árið 1923
Það eru 9 ár
sex mánuðir og fimm dagar þangað til ég kem
í þennan heim, sem enn er mér þess vegna óviðkomandi.
Magnús Ásgeirson er 22ja ára gamall þingritari, líklega í jólaleyfi uppi í Borgarfirði hjá ætingjum sínum. Federico García Lorca þrem árum eldri en Magnús, stúdent, búsettur á Residencia de Estudiantes í Madrid, gæti eins líka verið í jólaleyfi suður í Andalúsíu hjá ættingjum sínum. Enn veit Magnús ekkert um Lorca því hálfur áratugur er þangað til bálkurinn Romancero gitano kemur út. En sú bók gerði Lorca fyrst annálaðan. Í Jerez de la Frontera - frægum vínbæ í Andalúsíu - hafa tatararnir safnast til jólaprósessíu, klæddir skartlegum bibíubúningum: María, Jósep, vitringar frá austurlöndum, englafans, fjárhirðar, dýrlingar og postular mjakast undir skrautlegum ljóskerjum í áttina að Betlehemshliðinu, sem gert er úr silkipappír. En lögreglan er líka seint á fótum og hún kann sína jólaleiki. Skyndilega er þá friðsæl næturgolan sverðunum söxuð og hófadyn troðin. Fjörutíu þjóðvarðliðar þeysa inn í prósessíuna skjótandi og höggvandi á báðar hendur. Og þarna
Betlehems við hliðið
Vegalögreglan - Guardia
civil - er þarna að leggja skáldinu
Lorca til kveikjuna að magnaðasta kvæðinu í fyrr
nefndu ljóðasafni: Tataraþulum.
Þorláksmessa
í Vínarborg árið 1953
- Von Urban, segir maðurinn
og réttir fram þaulsnyrta höndina. Verið þér
velkominn herra Thorgeirson.
- Takk, segi ég undrandi og tek í hönd mannsins. Það lafa drusluleg tröf framan á úlpuerminni minni. Enn verra er þó með skóna, sem orðnir eru líkastir geddukjöftum og eiga það til að glefsa í tröppurar ef ég kem seint heim á nóttunni. Urban greifi er flottari
í tauinu en nokkur maður, sem ég hefi áður
tekið í höndina á. Gljáinn á skónum
í ætt við demanta, buxnabrotin eins og sverðseggjar.
Sjálfur er ég í skellóttum molskinnsbuxum.
Og hann segir mér
frá Enrique Beck sem hann er búinn að kynna sér
gaumgæfilega þessar þrjá vikur. Beck hefur eytt
æfi sinni í það að þýða Lorca.
Skyldi nokkuð annað
en skáldskapurinn sjálfur nú geta leitt svona ólíkar
fígúrur að einu veisluborði?
Að veislulokum tilkynnti
von Urban yfirþjóni sínum að stúdent Thorgeirson
ætti framvegis að njóta veitinga á kostnað
hússins ásamt gestum sínum, hverjir svo sem þeir
væru, og þegar honum þóknaðist að koma.
Það nýtti ég mér tvívegis um veturinn
og einu sinni veturinn eftir. Í öll skiptin var mér
tekið sem heiðursgesti og tatarahljómsveit staðarins
látin koma að borðinu á kortérs fresti fram
á rauðamorgun.
Madrid í
dymbilviku árið 1954
Úti í nóttinni
má heyra langdregin hófatök bergmála ógnandi.
Þjóðvarðliðar fara tveir og tveir saman um steinstrætin.
Borðfélagar mínir eru af vinsamlegri gerð og kallast
serenos. Alauvirðilegasta, lægsta og blíðasta stig
löggæslunnar í ríki Francos.
Þeir gæta verslananna frá kvöldi til morguns og hafa borð til að sitja við á gatnamótunum. Oft tveir og tveir saman. Eru varla mjög hátt launaðir og það má versla við þá eftir lokun veitingahúsa. Þeir hafa lykla að verslununum og selja manni vín á búðarverði ef það er drukkið við borðið þeirra og þeim boðið með. Vinsamlegir karlar. Ég sit með tveim þeirra í hlýrri vornóttinni og fer af rælni að fara með upphaf fyrstu Tataraþulu á þýsku: Luna kam
herab zur Schmiede,
Og næturlögreglan heldur áfram á sínu máli: El niño
la mira, mira,
- Kanntu
Lorca?
Aðfangadagur
1983 í Reykjavík
Vissulega má hugsa sér
að sextugsafmæli viðburðanna í Jerez de la Frontera
komi þessu máli eitthvað við, nema maður þá
trúi á blindar tilviljanir.
Hvort heldur nú er réttara þá er ég staddur hjá Þóri mági mínum einhverra erinda og þar liggur bók eftir Gabríel García Márquez á borðinu. Dönsk þýðing. - Viltu lána mér þessa bók? - Gjörðu svo vel. - Má ég hafa hana einhvern tíma? - Þú mátt eiga hana ef þú villt. Eiginlega vissi ég ekki hvers vegna ég bað um þetta. En bókin var Jarðarför landsmóðurinnar gömlu . Og sögur Gabríels Márquez heilluðu mig eins og bækur gerðu þegar maður var um tvítugt. Ég vissi ekki fyrr en ég var búinn að ná mér í spænska textann og farinn að rifja upp málið. Þýddi bókina aukin heldur á endanum með tilhjálp kunnáttumanneskju í spönsku, og “Landsmóðirin” kom út 1985 hjá leshúsi og Forlaginu. Sumir halda að hægt sé að gleyma. Til að mynda tungumáli sem maður hefur einhvern tíma kunnað hrafl í. Ég held að svoleiðis nokkuð varðveitist undir niðri í sálinni eins og setlög á botni hafsins. Þetta mundi ég nú ekki þora að orða nema vegna þess að Elias Canetti kemur inn á svipaða hluti í æfisögu sinni. Hann fullyrðir að hægt sé að læra texta á einu tungumáli (búlgörsku t.d) og muna þá svo löngu síðar á öðru tungumáli (ensku t.d.). Og mann með viðurkenningu Canettis rengjum við ekki. En þegar fátækleg spænskan mín fór að þyrlast upp af sálarbotninum reyndi ég líka að rifja upp ljóðin úr Tataraþulum, sem ég á sínum tíma hafði kunnað utan að. Ekki tókst mér að muna þau á spænsku, en það fór að skjóta upp orðaslitrum, hendingum og jafnvel heilum vísum. Á íslensku. Kroppinbakir, kólgusvartir koma þeir og skipa fyrir. Dreifa þögn sem þykkri tjöru, þúsund rasta óttasöndum. Og það er engu líkara en Guardia civil-hrottarnir fari enn ferða sinna rúmum sextíu árum eftir að þeir þeystu á blökkum jóum inn í Jerez de la Frontera og þaðan inn í ljóðið. Leiðir skáldskaparins liggja ekki beint af augum. Og ljóðaþýðandi getur maður orðið þvert gegn vilja sínum, hverju sem maður kann að hafa lofað ungversk ættuðum greifa á góðri stund suður í Vínarborg fyrir meir en 30 árum. maí 1989
|
|
la
elipse de un grito
sporöskjulagað hróp
vade monte
hrekkur fjall
a monte
af fjalli
des de los olivos
upp af ólífulundum
será un arco iris
yfir nóttina bláu
negro sobre la noche azul
ber þá regnboga svartan
!ay! æ!
como un arco de viola
eins og fiðluboginn
el grito ha hecho vibrar
fór síðan hrópið að láta
largas cuerdas del viento
langa vindstrengi bifast
!ay! æ!
(las gentes de las cuevas
(hellafólkið er komið
asoman sus velones)
í hellisopin með luktir)
!ay! æ!
| I.
Þula um Lúnu mánagyðju |
|
Þula um Lúnu
mánagyðju
þýðing:
þorgeir Þorgeirson Copyright © leshús
|
Romance
de la luna, luna
Copyright © Herededores de Federico García Lorca. |
|
|
|
|
Í
liljuhvítu lendaskarti
kom Lúna út að
smiðjukofa.
Drengurinn starir, starir
starir í leiðslu á
hana.
Í glaðvakinni golu kvöldsins
gengur Lúna og veifar örmum,
sýnir ör en ósköp
feimin
inn á tinhörð nakin
brjóstin.
- Farðu Lúna, Lúna,
Lúna,
langar þig að tatararnir
komi og hafi úr hjarta þínu
hvítagull í fingurbauga?
- Barn mitt, lof mér bara
að dansa.
Bráðum koma tatararnir
og finna þig á stóra
steðja
stirðnaðan með lokuð
augu.
- Farðu Lúna, Lúna,
Lúna,
nú lifnar allt af hófataki.
- Barn mitt, stattu aldrei
aftur
ofan á mínu bjarta
trafi.
Hestur
nálgast, hófar taka
hátt að syngja á
jarðar trumbu.
Drengurinn á stóra
steðja,
stirðnaður með lokuð
augu.
Koparfáðir,
draumum dyggir,
dreissugir með reigðum höfðum
koma á tölti tígulegir
tatarar og lygna augum.
Æ,
gellur ugla í greinum trjánna,
hún gellur aftur við!
Upp til himins líður
Lúna
og leiðir dreng við sína
hlið.
Út
við smiðjukofa kveina,
kveina og vola tatarar.
Yfir vakir golan, golan,
gola kvöldsins vakir þar.
|
La luna vino a la
fragua
con su polisón de nardos. El niño la mira, mira. El niño la está mirando. En el aire conmovido mueve la luna sus brazos y enseña, lúbrica y pura, sus senos de duro estaño. - Huye, luna, luna, luna. Si vinieran los gitanos, harían con tu corazón collares y anillos blancos. - Niño, déjame que baile. Cuando vengan los gitanos te encontrarán sobre el yunque con los ojillos cerrados. - Huye, luna,luna, luna, que ya siento sus caballos. - Niño, déjame, no pises mi blancor almidonado. El jinete se acercaba tocando el tambor de llano. Dendro de la fragua el niño tien los ojos cerrados. Por el olivar venían,
Cómo canta
la zumaya,
Dendro de la fragua
lloran,
|
|
|
|
|
Malagastef
Feigð
er á stjái
inn og út af kránni
Náttsvartir
hestar
heiftarmanna
á hyldýpisvegum
gítaranna
Keimur
af seltu
og kvendýrsblóði
úr fjörunnar logandi
liljustóði
Hún
er á stjái
út og inn á stjái
feigðin
í kránni
|
Malagueña
La muerte
Pasan caballos negros
Y hay
un olor a sal
La muerte entra y
sale
|