español
 1) af spönsku á íslensku
Federico García Lorca:
fæddur 1898           dáinn 1936
 
 
 Romancero gitano 
 Malageña 
 El grito 
 
 
Tataraþulur 
Malagastef  
Hrópið
 
 



 
Federico García Lorca ©
Tataraþulur
(Romancero gitano)
Efnisyfirlit:
Formáli
Þula um Lúnu mánagyðju
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 

 
© leshús
Þorgeir Þorgeirson
Um krókaleiðir skáldskaparins
formáli að "Tataraþulum"
Spönsk þýðing í undirbúningi. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Skáldskapur læðist hljóðlega til okkar. 
   Hvaðan kemur hann? 
   Hvert er hann að fara? 
   Hvaða tilgangi þjónar hann? 
   Hverjir lenda fyrir  honum? 
   Ekki veit ég það en hitt veit ég, að hann verður aldrei taminn; ekki fremur en kötturinn,  sem fer sinna eigin ferða og velur sér húsbændur að geðþótta.  
  Kött á semsé enginn nema sá sem dýrið kemur til.  
  Eins fer skáldskapurinn sínar krókaleiðir um heiminn frá skáldi til skálds. 
  Því lesandinn þarf líka að vera skáld.  
 
 Aðfangadagskvöld í Jerez de la frontera árið 1923
Það eru 9 ár sex mánuðir og fimm dagar þangað til ég kem í þennan heim, sem enn er mér þess vegna óviðkomandi.  
  Magnús Ásgeirson er 22ja ára gamall þingritari, líklega í jólaleyfi uppi í Borgarfirði hjá ætingjum sínum. Federico García Lorca þrem árum eldri en Magnús, stúdent, búsettur á Residencia de Estudiantes í Madrid,  gæti eins líka verið í jólaleyfi suður í Andalúsíu hjá ættingjum sínum.  
  Enn veit Magnús ekkert um Lorca því hálfur áratugur er þangað til bálkurinn Romancero gitano kemur út. En sú bók gerði Lorca fyrst annálaðan. 
  Í Jerez de la Frontera - frægum vínbæ í Andalúsíu - hafa tatararnir safnast til jólaprósessíu,  klæddir skartlegum bibíubúningum: María, Jósep, vitringar frá austurlöndum, englafans, fjárhirðar, dýrlingar og postular mjakast undir skrautlegum ljóskerjum í  áttina að Betlehemshliðinu, sem gert er úr silkipappír. En lögreglan er líka seint á fótum og hún kann sína jólaleiki. Skyndilega er þá friðsæl næturgolan sverðunum söxuð og hófadyn troðin. Fjörutíu  þjóðvarðliðar þeysa inn í prósessíuna skjótandi og höggvandi á báðar hendur. 

Og þarna Betlehems við hliðið       
 hópast tatararnir saman.          
 Sánkti Jósep sárum þakinn          
 sveipar dána telpu laki          
 Bergmálandi byssuhvellir          
 bylja þessa nóttu alla.          
 Munnvatn, stjörnum blandið, börnum          
 blíðust mærin líknsöm færir.   

Vegalögreglan - Guardia civil - er þarna að leggja skáldinu Lorca til kveikjuna að magnaðasta kvæðinu í fyrr nefndu ljóðasafni: Tataraþulum.  
  En Þulan um spænsku þjóðvarðliðana átti eftir að verða Lorca dýrkeypt, því í ársbyrjun 1936 kærði Tarragóni nokkur skáldið fyrir ærumeiðandi aðdróttanir í garð þjóðvarðliða. Þá var enn lýðræði á Spáni og Lorca fór létt með það að verja sig fyrir dóminum. Hló eftir á og sagði: 
  - Maðurinn ætlaði varla að sætta sig við neitt minna en höfuð mitt fyrir þetta ljóð!  
  Um sumarið eftir þokaðist sókn Francos norður um Andalúsíu. Skáldið var handtekið, leitt út í fyrstu morgunskímuna þann tuttugasta ágúst og skotið - eins og bara flækingshundur. Tæpum þrettán árum eftir að þjóðvarðliðarnir þeystu inn í Jerez de la Frontera með hrottafenginn skáldskap sinn í byssubeltunum.  
  Það vantaði semsé ekki lífsháskann í þann kveðskap sem leitaði á García Lorca í hugrenningum hans um lögregluhrottana og fórnardýr þeirra, tatarana berskjölduðu, sem skáldið einlægt vildi sjá í hlutverki tilfinningaverunnar varnarlausu.  
  Eða jafnvel lífsviljans sjálfs. 
 

Þorláksmessa í Vínarborg árið 1953
 - Von Urban, segir maðurinn og réttir fram þaulsnyrta höndina. Verið þér velkominn herra Thorgeirson.      
   - Takk, segi ég undrandi og tek í hönd mannsins. Það lafa drusluleg tröf  framan á úlpuerminni minni. Enn verra er þó með skóna, sem orðnir eru líkastir geddukjöftum og eiga það til að glefsa í tröppurar ef ég kem seint heim á nóttunni.  

Urban greifi er flottari í tauinu en nokkur maður, sem ég hefi áður tekið í höndina á. Gljáinn á skónum í ætt við demanta, buxnabrotin eins og sverðseggjar. Sjálfur er ég í skellóttum molskinnsbuxum.      
   - Má ekki taka af yður yfirhöfnina og bjóða yður að setjast til borðs? segir greifinn. 
  Aldrei hefur annar eins fyrirmaður hengt ljótari flík á snaga. Aldrei hefur maður í jafn götóttri peysu sest að ósviknum silfurborðbúnaði. 
  Við borðum tveir og þjónninn er í kjól og hvítt.  
  Hann minnir dálítið á Ásgeir Ásgeirsson forseta. 
  Undir fimmréttaðri máltíð með eðalvínum skýrist þetta. Taskan mín sem ég hafði verið að leita að undanfarnar vikur á stöðum, sem við Landar heimsóttum 1. desember hafði semsé orðið eftir á Urbanikeller. Greifinn, sem er eigandi staðarins, hafði leyft sér að opna töskuna og því var nú það sem yfirþjónninn strax ávarpaði mig með nafni þegar ég spurði varlega hvort verið gæti að taskan mín hefði gleymst á svo fínum stað. 
  Eftir símtal við húsbónda sinn vísaði yfirþjónninn mér upp í leðurklædda einkaskrifstofu þar sem biðu mín þjóðhöfðingjamóttökur. Því ein af  bókunum í töskunni minni hafði verið þýsk þýðing Enriques Beck á Tararaþulunum eftir Lorca. 
  Greifinn, sem taldi sig einn fróðasta mann Austurríkis um þýska ljóðagerð, varð miður sín af því að þurfa að finna slíkan dýrgrip í skáldaðri tösku sem erlendur stúdent hafði gleymt undir borði.  
   - Þér fyrirgefið að ég fór að lesa bókina? Hvernig eignuðust þér hana?      
   - Ég rakst bara á hana í fyrstu bókabúðinni sem ég kom í hérna. Snemma í haust. Búðin er við Fleischmarkt.      
   - Og keyptuð hana undir eins? Hvers vegna?      
  Ég segi honum frá Magnúsi Ásgeirsyni, eðalbornum anda ofan úr Borgarfirði sem, glatt hefur margan íslenskan ljóðavin með þýðingum sínum.      
  - Þýddi hann Tataraþulurnar á íslensku?      
  - Nei, ekki svo ég viti, því miður. En hann þýddi Vögguþuluna úr Blóðbrullaupi svo vel að síðan finnst okkur hún vera frumkveðin á íslensku.      
   - Eins er þetta með herra Beck. Er ekki furðanlegt að svona skuli geta gerst?  

Og hann segir mér frá Enrique Beck sem hann er búinn að kynna sér gaumgæfilega þessar þrjá vikur. Beck hefur eytt æfi sinni í það að þýða Lorca.      
   - Göfugt starf. Ætlið þér að verða ljóðaþýandi?      
   - Hjálpi mér allir heilagir. Nei!      
  Greifinn les úr Tatarakviðunum og skilur þær á flóknari hátt en ég hafði getað gert. Smám saman hætti ég að heyra skóna mína urra neðan unda borðdúknum og götin á peysunni minni eru fyrr en varir alveg steingleymd.  

Skyldi nokkuð annað en skáldskapurinn sjálfur nú geta leitt svona ólíkar fígúrur að einu veisluborði?      
  Varla.      

Að veislulokum tilkynnti von Urban yfirþjóni sínum að stúdent Thorgeirson ætti framvegis að njóta veitinga á kostnað hússins ásamt gestum sínum, hverjir svo sem þeir væru, og þegar honum þóknaðist að koma. Það nýtti ég mér tvívegis um veturinn og einu sinni veturinn eftir. Í öll skiptin var mér tekið sem heiðursgesti og tatarahljómsveit staðarins látin koma að borðinu á kortérs fresti fram á rauðamorgun.      
  Það voru ljúfir gleðskapir.  
 

Madrid í dymbilviku árið 1954
Úti í nóttinni má heyra langdregin hófatök bergmála ógnandi. Þjóðvarðliðar fara tveir og tveir saman um steinstrætin. Borðfélagar mínir eru af vinsamlegri gerð og kallast serenos. Alauvirðilegasta, lægsta og blíðasta stig löggæslunnar í ríki Francos.     
  Þeir gæta verslananna frá kvöldi til morguns og hafa borð til að sitja við á gatnamótunum. Oft tveir og tveir saman. Eru varla mjög hátt  launaðir og það má versla við þá eftir lokun veitingahúsa. Þeir hafa lykla að verslununum og selja  manni vín á búðarverði ef það er drukkið við borðið þeirra og þeim boðið með.  
  Vinsamlegir karlar.  
 
Ég sit með tveim þeirra í hlýrri vornóttinni og fer af rælni að fara með upphaf fyrstu Tataraþulu á þýsku:    

Luna kam herab zur Schmiede,            
der Turnüre Bausch aus Narden.   

Og næturlögreglan heldur áfram á sínu máli:  

El niño la mira, mira,            
el niño la está mirando.   

   - Kanntu Lorca?      
   - Allir kunna Lorca.       
   - Er hann ekki bannaður?      
   - Bannaður og bannaður. Það er nú svo.      
   - Hvergi sé ég hann í bókabúðum.      
   - Allar bókabúðir hafa Lorca, þú veist. Undir borðið!      
  Og hann stingur flötum lófanum undir borðplötuna.      
   - Prufaðu hjá bóksalanum á horninu í fyrramálið!     
  Þannig keypti ég argentínsku útgáfuna mína af Romancero gitano og gerði hana að skólabókartexta í sjálfsnámi mínu. Spænskulærdómurinn varð lítið umfram þetta og það sem grípa mátti  upp á krám og mörkuðum. Eiginlega vissi ég aldrei hvað ég var að gera til Spánar. Hélt lengi vel að ég hefði ætlað til Parísar frá Vínarborg sem orðin var óbærileg. Eirði bara rúman mánuð í París og  vissi ekki fyrr en ég var kominn alla leið til Madrid.      
  Skildi það ferðalag ekki fyrr en 30 árum síðar. 
 

Aðfangadagur 1983 í Reykjavík
Vissulega má hugsa sér að sextugsafmæli viðburðanna í Jerez de la Frontera komi þessu máli eitthvað við, nema maður þá trúi á blindar tilviljanir.      
  Hvort heldur nú er réttara þá er ég staddur hjá Þóri mági mínum einhverra erinda og þar liggur bók eftir Gabríel García Márquez á borðinu. Dönsk þýðing.      
   - Viltu lána mér þessa bók?      
   - Gjörðu svo vel.      
   - Má ég hafa hana einhvern tíma?      
   - Þú mátt eiga hana ef þú villt.      
  Eiginlega vissi ég ekki hvers vegna ég bað um þetta.      
  En bókin var Jarðarför landsmóðurinnar gömlu . Og sögur Gabríels Márquez heilluðu mig eins og bækur gerðu þegar maður var um tvítugt. Ég vissi ekki fyrr en ég var búinn að ná mér í spænska textann og farinn að rifja upp málið. Þýddi bókina aukin heldur á endanum með tilhjálp kunnáttumanneskju í spönsku, og “Landsmóðirin” kom út 1985 hjá  leshúsi og Forlaginu 
 
Sumir halda að hægt sé að gleyma. Til að mynda tungumáli sem maður hefur einhvern tíma kunnað hrafl í. Ég held að svoleiðis nokkuð varðveitist undir niðri í sálinni eins og setlög á botni hafsins.  
  Þetta mundi ég nú ekki þora að orða nema vegna þess að Elias Canetti kemur inn á svipaða hluti í æfisögu sinni. Hann fullyrðir að hægt sé að læra texta á einu tungumáli (búlgörsku t.d) og muna þá svo löngu síðar á öðru tungumáli (ensku t.d.).  
  Og mann með viðurkenningu Canettis rengjum við ekki. 
 
En þegar fátækleg spænskan mín fór að þyrlast upp af sálarbotninum reyndi ég líka að rifja upp ljóðin úr Tataraþulum, sem ég á sínum tíma hafði kunnað utan að.  Ekki tókst mér að muna þau á spænsku, en það fór að skjóta upp orðaslitrum, hendingum og jafnvel heilum vísum.      
  Á íslensku.  
 
Kroppinbakir, kólgusvartir            
 koma þeir og skipa fyrir.            
 Dreifa þögn sem þykkri tjöru,            
 þúsund rasta óttasöndum. 
 
Og það er engu líkara en Guardia civil-hrottarnir fari enn ferða sinna rúmum sextíu árum eftir að þeir þeystu á blökkum jóum inn í Jerez de la Frontera og þaðan inn í ljóðið.      
  Leiðir skáldskaparins liggja ekki beint af augum.      
  Og ljóðaþýðandi getur maður orðið þvert gegn vilja sínum, hverju sem maður kann að hafa lofað ungversk ættuðum greifa á góðri stund suður í Vínarborg fyrir meir en 30 árum.     
maí 1989
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

    garcía lorca
     el grito                                 hrópið

    la elipse de un grito                               sporöskjulagað hróp
    vade monte                                            hrekkur fjall
    a monte                                                  af fjalli

    des de los olivos                                    upp af ólífulundum
    será un arco iris                                     yfir nóttina bláu
    negro sobre la noche azul                      ber þá regnboga svartan

    !ay!                                                          æ!

    como un arco de viola                            eins og fiðluboginn
    el grito ha hecho vibrar                          fór síðan hrópið að láta
    largas cuerdas del viento                       langa vindstrengi bifast

    !ay!                                                           æ!

    (las gentes de las cuevas                        (hellafólkið er komið
      asoman sus velones)                              í hellisopin með luktir)

    !ay!                                                           æ!

                                                                                þýðing þorgeir þorgeirson  © leshús
 
 
 
 
Tataraþulur (Romancero gitano):
I. 
Þula um Lúnu mánagyðju
 
til baka


 
 
Federico García Lorca
Þula um Lúnu mánagyðju 
þýðing: þorgeir Þorgeirson Copyright © leshús  
 Romance de la luna, luna  
   Copyright © Herededores de Federico García Lorca.
 
Til Conchitu García Lorca 
 A Conchita García Lorca 
 
Í liljuhvítu lendaskarti
kom Lúna út að smiðjukofa.
Drengurinn starir, starir
starir í leiðslu á hana.
Í glaðvakinni golu kvöldsins
gengur Lúna og veifar örmum,
sýnir ör en ósköp feimin
inn á tinhörð nakin brjóstin.
 - Farðu Lúna, Lúna, Lúna,
 langar þig að tatararnir
komi og hafi úr hjarta þínu
hvítagull í fingurbauga?
- Barn mitt, lof mér bara að dansa.
Bráðum koma tatararnir
og finna þig á stóra steðja
stirðnaðan með lokuð augu.
 - Farðu Lúna, Lúna, Lúna,
nú lifnar allt af hófataki.
 - Barn mitt, stattu aldrei aftur
ofan á mínu bjarta trafi.
 
Hestur nálgast, hófar taka
hátt að syngja á jarðar trumbu.
Drengurinn á stóra steðja,
stirðnaður með lokuð augu.
 
Koparfáðir, draumum dyggir,
dreissugir með reigðum höfðum
koma á tölti tígulegir
tatarar og lygna augum.
 
Æ, gellur ugla í greinum trjánna,
hún gellur aftur við!
Upp til himins líður Lúna
og leiðir dreng við sína hlið.
 
Út við smiðjukofa kveina,
kveina og vola tatarar.
Yfir vakir golan, golan,
gola kvöldsins vakir þar.
 
La luna vino a la fragua     
con su polisón de nardos.     
El niño la mira, mira.     
El niño la está mirando.     
En el aire conmovido     
mueve la luna sus brazos     
y enseña, lúbrica y pura,     
sus senos de duro estaño.     
 - Huye, luna, luna, luna.     
Si vinieran los gitanos,     
harían con tu corazón     
collares y anillos blancos.     
 - Niño, déjame que baile.     
Cuando vengan los gitanos     
te encontrarán sobre el yunque     
con los ojillos cerrados.     
 - Huye, luna,luna, luna,     
que ya siento sus caballos.     
 - Niño, déjame, no pises     
mi blancor almidonado.     
  
 El jinete se acercaba      
tocando el tambor de llano.      
Dendro de la fragua el niño      
tien los ojos cerrados.     

Por el olivar venían,      
bronce y sueño, los gitanos.      
Las cabezas levantadas      
y los ojos entornados.     

Cómo canta la zumaya,      
¡ay, cómo canta en el árbol!      
Por el cielo va la luna      
con un niño de la mano.     

Dendro de la fragua lloran,      
dando gritos, los gitanos.      
El aire la vela, vela.      
El aire la está velando.    
 

 Þýðing: Þorgeir Þorgeirson © leshús
til baka

 
 
Federico García Lorca 
Copyright © Herededores de Federico García Lorca.
 
Þýðing: Þorgeir Þorgeirson
Copyright © leshús
 
Malagastef
 
Feigð
er á stjái
inn og út af kránni
 
Náttsvartir hestar
heiftarmanna
á hyldýpisvegum
gítaranna
 
Keimur af seltu
og kvendýrsblóði
úr fjörunnar logandi
liljustóði
 
Hún er á stjái
út og inn á stjái
feigðin
í  kránni
 
Malagueña  

La muerte       
entra y sale       
de la taberna.     

Pasan caballos negros       
y gente siniestra       
por los hondos caminos       
de la guitarra.     

Y hay un olor a sal       
y a sangre de hembra       
en los nardos febriles       
de la marina.    

La muerte entra y sale       
y sale y entra       
la muerte       
de la taberna.