|
dansk:
|
|
|
Tårnet
ved verdens ende (dansk/isl)
Mörket taler ,,, (dansk/isl) |
Turninn
úti á heimsenda
Myrkrið talar við blómarunna (ljóð) |
|
|
Hvad betyder Eiffeltårnet? (dansk/engl) | what does the Eiffel-tower mean? |
|
William
Heinesen © 1977
Turninn
úti á heimsenda
Þorgeirs Þorgeirsonar:
© 1998 leshús
upphafskaflarnir
|
Tårnet
ved verdens ende
|
| KVÖLDLÚÐUR
Ojú, þessi
jörð með sínum vitum og skipum, eyjum og löndum,
borgum og mannfólki, hún er stjarna. Eitt af mörgum
ljómandi fögrum teiknum himinhvolfsins.
|
AFTENENS
HORN
Ja, Jorden
med dens fyrtårne og skibe, öer og lande, byer og mennesker,
er en stjerne, et af firmamentets mange skønne lysende himmeltegn.
|
| Kvöldlúðurinn
- hann ómar úr gulu himinrákinni þar sem sólin
var að sökkva niður í hafið.
Hann er stór og kátur fugl að kvaka og flissa. Hann er kvöldfuglinn. - Nei, þetta er ferjarinn. Hann situr niðrá hellunni neðan við húsið sitt og blæs í lúður. Kvöldfuglinn er að flissa og kvaka í lúðrinum ferjarans. Gula himinrákin kemur út úr lúðrinum. Sælubylgurnar skvampa svona stillilega í þeim lúðri. Og það fer að skyggja. Þá kemur myrkur. Og lúðurinn hljóðnar. |
Aftenens
Horn - det er lyden af den gule stribe på himlen, dér hvor
solen sank i havet.
Det er en stor glad fugl, der klager og klukker. Det er Aftenfuglen. - Nej, det er Færgemanden, der sidder på klippen under sit hus og blæser i sit horn. Aftenfuglen klukker og klager i Færgemandens horn. Der gule på himlen er i hans horn. Det skvulper stille af lykkeligt gyngende vande i hans horn. Så kommer skumringen. Så kommer mørket. Så tier hornet. |
| VATNSKRANI
Og þá kemur
nótt.
|
VANDHANEN
Så
kommer natten.
|
| Nú
kúrir allt fólkið inni hjá sér þar
sem draumablómin hníga svo gætilega í myrkrinu.
Lengst úti í þögninni heyrast stjörnudropar falla úr himninum. Það bergmálar hreint um allan himingeiminn. Á himni og jörð er ekkert hljóð nema þetta. - Hljóðið er bara úr krana sem hefur verið illa skrúfað fyrir. Kraninn sem lekur er svo einn, svo aleinn í heiminum. |
Nu
slumrer alle mennesker i deres kamre, hvor søvnblomster daler i
mörket.
I stilheden høres den fjerne lyd af stjernedråbers dryp fra himlen. Lyden ekkoer i hele det store himmelhvælv. Lyden er den eneste lyd i Himlen og på Jorden. - Lyden kommer fra en vandhane, der ikke er rigtigt lukket. Ensom, ensom er den dryppende vandhane i verden. |
| REYKUR
Undir himinloftinu eru
engir bitar.
|
RØG
Himlens
loft har ingen bjælker.
|
| Um kvöldið eru bæði öldungurinn og rúmbálkurinn horfnir. Og nú skín sólin glatt á þekjuna hjá öldungnum. | Om aftenen er både sengen og Den gamle Mand borte, og nu skinner solen dejligt på Den gamle Mands tag. |
| ORÐ
Orð koma fjúkandi.
Eða þeim snjóar hljóðlega. Nema þau setjist
á rúðuna eins og rigning eða frostrósir.
|
ORDENE
Ordene
kommer fygende. Eller kommer stille dalende.
|
| GUÐSGÓLFIÐ
Veröldin er óhemju
stór.
|
GUDS
GULV
Verden
er uhyre stor.
|
| SUMARSTELPUR
Á sumrin kemur
aldrei nótt. Þá er alltaf bjart og veröldin full
af sumarstelpum.
|
SOMMERPIGERNE
Om sommeren
er der ingen nat. Så er det altid lyst, og verden er fuld
af Sommerpiger.
|
| TÍMINN
ÞÝTUR
Það er fallegt
orð að þjóta.
Vindurinn þýtur,
|
TIDEN
ILER
Ile
er et dejligt ord. Blæsten iler, skyerne iler, bølgerne iler
ude på vandet.
|
| NÝÁR
Komið nýár.
Þá er allt nýtt.
|
NYTÅR
Det er
Nytår. Så er alt nyt.
|
| En
fyrsta daginn í nýja árinu kom einmitt hláka.
Snjórinn þánaði og ísinn brast og litla grænmálaða skonortan þín, hún "Christina" vaggaði sér á lygnum voginum undir bláhvítum seglum og logagyltum síðdegishimni með voldugum skýjum í góðri angan frá mold og vætu. Komið nýár og allt splunkunýtt eins og nýja skipið þitt. Og nýmáninn stóð lágt á himni. |
Så,
just på den første dag i det nye år, blev det tøvejr.
Sneen smeltede og isen brast, og på en stille våge vuggede den lille grønne skonnert "Christina" med de hvidblå sejl, under en flammegul eftermiddagshimmel med store skyer og i en djlig lugt af jord og vand. Nytår var det, og nyt var alt som dit nye skib. Og lavt på himlen stod nymånen. |