svensk
 
þorgeir þorgeirson: ändamål  
vår  
öbons saga
til hvers 
kosningavor  
eybúasaga


 


 
thorgeir thorgeirson: 
ändamål
© tolkning inge knutsson
 til hvers
© leshús
 
 
vad i helvete gör jag her    
i et land fullt av socialdemokrater    
känslolösa horor    
och dyblöt tvätt på streck   

vem fan skickade mig hit   
   
av vilken anledning    
i et land fullt av dyngsura sossar    
socialhoror    
som hänger    
känslolösa    
i välfärdens snören    
    
av vilken anledning 

hvern djöfulinn sjálfan er ég að gera hér    
í landi fullu af sósíaldemókrötum    
náttúrulausum hórum    
og hráblautum þvotti á snúrum    

hver andskotinn sendi mig hingað    
    
til hvers     
í land fullt af hráblautum krötum     
sósíalhórum     
sem hanga     
náttúrulausar     
á velferðar snærum     
     
til hvers

 
 
 





 
thorgeir thorgeirson
vår
© tolkning inge knutsson
kosningavor
©leshús
 
 
vad borde man tänka nu    
vad borde man kunna tänka nu    
vad borde man säga nu    
framför allt    

vädret blir hela tiden bättre    
våren närmar sig    
duvorna knullar från morgon till kväll    
på balkongräcket    
partierna vädrar stjärtarna    
det er valår    
och det er fantastiskt vad kräken    
är skickliga att hålla balansen    
på det smala räcket    
det är utan tvivel vanan som gör det    

man resar sig i kambodja    
man resar upp på island    
jag längtar efter något som bara har    
resning    
resning över det levande livet    
resning över de nya tankarna    
resning över vardagens fotsteg    
fåglornas parning    
och annat som angår politiken

hvað skyldi nú eiga að hugsa    
hvað skyldi nú mega halda    
hvað skyldi nú þurfa að segja    
helst      

veðrin batnandi    
vorið nálgast    
dúfurnar ríða frá morgni til kvölds    
á svalahandriðinu    
stjórnmálaflokkar viðra stélin    
það er kosningaár    
og furða hvað skepnurnar    
halda jafnvægi    
á mjóu handriðinu    
það gerir náttúrlega vaninn    

uppreisn í kambódíu    
viðreisn á íslandi    
mig langar þangað sem bara er    
reisn    
reisn yfir lifandi lífi    
reisn yfir nýjum hugsunum    
reisn yfir fótataki kvunndagsins    
samræði fugla    
og fleiru sem pólitík varðar

 



eybúasaga
© leshús
thorgeir thorgeirson
öbons saga
© tolkning inge knutsson
 

eyjan er land útí í hafinu 
og lengi vel komast þangað enginn 
nema fljúgandi fuglar 
dyntóttir vindar og tætingsleg ský 
1
ön är ett land ute i havet
och under en lång tidrymd sögte sig ingen dit
utom flygande fåglar
nyckfulla vindar och trasiga moln
 
2 
en að liðinni steinöld 
bronsöld og járnöld 
fóru menn loks að gera sér ferjur 
og sigla burt úr löndunum 
sem farfuglar hata 
2
men efter stenålderns
bronsålderns och jernålderns slut
började man till sist bygga sig färjor
och segla bort från länder som flyttfåglarna hatar
 

og sæfarinn kyntist 
hreyfingu tímans 
sem líður um hugann 
eins og hafalda yfir sjávarflöt 
án þess að hagga við djupunum 
3
och sjöfararen lärde känna tidens rörelser
som forflyttar sig genom sinnet
som en våg över havsytan
utan at beröra djupen
 
4 
enda var sæfararhugurinn til 
svo löngu áður en sæferðir hófust 
og lifir trúlega eftir að sæferðir 
verða fallnar í gleymsku 
4
sjöfararens längtan fanns också
långt innan sjöfärder inleddes
och kommar troligen att leva
sedan sjöfärder har fallit i glömska
 

af því að fljúgandi fugl 
dyntóttur vindur og tætingslegt ský 
eru sálaröfl þeirra sem rata 
lífsfóttaleiðir til lífsins 
5
därför att en flygande fågel
en nyckfull vind och et trasigt moln
är deras själskrafter
som finner livsfyktvägarna till livet
 
6 
en þegar margreyndur sæfari 
skoðar í hug sér virðist honum 
eyjar heimsins strjálar
en þjáningin undra víðáttumikil og djúp 
6
men när en befaren sjöfarare
rannsakar sitt inre förefallar honom
världens öar spridda
men smärtan underligt vidsträkt och djup
 
7 
og það grípur hann þögull beigur 
við löndin sem farfuglar hata 
og vandlega skipulagt myrkrið 
sem bíður við lok 
allra ferða 
7
och han grips af tyst fruktan
för länderna som flyttfåglarna hatar
och det omsorgsfullt ordnade mörker
som vänter vid alla färders slutt
 
8 
þá staðfestist hann í eynni 
helduren hverfa til uppruna síns 
og þannig varð eybúinn til 
úr þöndum kvíðboga ferðalangsins 
8
då stannar han hellre kvar på ön
än återvender till sitt ursprug
och på det sättet uppstod öbon
ur den resandes starka ängslan
 

þetta vita náttúrlega allir 
því eybúinn talar jafnan um 
heimkynni sín 
eins og hillingar séðar utan af hafi 
þangað til menn verða sjóveikir 
af því að hlusta 
9
det vet naturligtvis alla
ty öbon talar ständigt om sit hem
som hägringar sedda utifrån havet
tills man blir sjösjuk av att lyssna
 
10 
og hann ratar aldrei heim 
nema leiðina umhverfis hnöttinn
10
och han hittar aldrig hem
utan att ta vägen runt jorden
 
11 
eins og fugl með anganir fjarlægra staða 
undir hverri fjöður 
kemur hann fljúgandi handan um 
tætingsleg ský og dyntótta vinda 
11
så som en fågel med dofterna av fjärran platser
under varja fjäder
kommer han flygande bortom trasiga moln
och nyckfulla vindar
 
12 
parís róm new york jerúsalem 
stokkhólmur flórens varsjá 
aþena vín prag akkra og peking 
geta ekki orðið heimkynni eybúans 
12
paris rom new york jerusalem
stockholm florens warszawa
aten wien prag accra och peking
kan inte bli öbons hemvist
 
13 
en viðkomustaðir 
á eilífri vegferð 
að heiman og heim eru margir
13
men anlöpningshamnerna
på den eviga resan
hemifrån och hem er många
i