föroyisk 
af íslensku á færeysku
Þorgeir Þorgeirson    
 
Söga oyggjaskeggjans  
Novembertorshavn
Eybúasaga  
Nóvemberþórshöfn
af færeysku á íslensku
Christian Matras    
 
Eydna  
Úr sjón og minni
Hamingja  
Séð og munað
 
 
 





 
 
 
Þorgeir Þorgeirson:
 
SØGA  OYGGJARSKEGGJANS
 EYBÚASAGA 
 ©leshús
 
1    
oyggin er land i havi og i aldir slapp       
eingin hagar uttan fljúgvandi fuglar       
ríggjutir vindar og kloddalig skýggj   
 
1   
eyjan er land úti í hafinu og lengi vel komst  þangað  
enginn nema fljúgandi fuglar       
dyntóttir vindar og tætingsleg ský 
 
2   
men eftir steinøld bronsuøld og jarnøld       
fóru teir at smíða skip og sigla burtur       
úr londunum sum flytifuglur hatar 
2    
en að liðinni steinöld bronsöld og járnöld       
fóru menn loks að gera sér ferjur       
og sigla burt úr löndum sem farfuglar hata 
 
3   
og sjófarin varð kunnugur við ferð       
tíðarinnar íð líður um hugan       
sum havaldan uttan at vika dýpið 
   
sæfarinn kynntist hreyfingum tímans      
um hugann eins og hafalda yfir sjávarflöt      
án þess að hagga við djúpunum 
 
4    
og sjófarahugurin var til       
langt undan sjóferðunum       
og livir helst lengi eftir at sjóferðir       
verða gloymdar 
  
enda sæfarahugurinn til      
svo löngu áður en sæferðir hófust      
og lifir trúlega eftir að sæferðir      
verða fallnar í gleymsku 
 
5    
tí fjúgvandi fuglar ríggjutir vindar       
og kloddalig skýggj eru       
sálarstyrki teirra       
íð finna lívsflóttaleiðirnar til lívið 
   
af því að fljúgandi fugl      
dyntóttur vindur og tætinglegt ský      
eru sálaröfl þeirra sem rata      
lífsflóttaleiðir til lífsins 
 
   
men tá ein royndur sjófari hyggur eftir       
kemur tað honum fyrir     
at heimsins oyggjar eru spjaddar         
men líðingin undarliga víð og djúp 
  
en þegar margreyndur sæfari      
skoðar í hug sér virðist honum      
eyjar heimsins strjálar       
en þjáningin undra víðáttumikil og djúp 
 
   
og ein tigandi ótti kemur á hann       
fyri londunum sum flytifuglar hata       
og við tað nívandi myrkrið       
 íð bíðar har allar ferðir enda 
   
og það grípur hann þögull beygur      
við löndin sem farfuglar hata      
og vandlega skipulagt myrkrið      
sem bíður við lok allra ferða
 
   
tá setti hann heldur búgv í oynni       
enn at venda aftur til uppruna sín       
og soleiðis varð oyggjarskeggin til       
av ræðslu ferðamannsins 
  
þá staðfestist hann í eynni      
heldur en hverfa til uppruna síns   
og þannig varð eybúinn til      
úr þöndum kvíðboga ferðalangsins 
 
   
hetta vita sjálvsagt øll
   
þetta vita náttúrlega allir 
 
10    
tí oyggjaskeggin tosar um heimbýli sitt       
sum um hann sær tað bráa yvir havið       
til fólk fær sjóverk av at lurta 
10    
því eybúinn talar jafnan um heimkynni sín      
eins og hillingar séðar utan af hafi      
þangað til menn verða sjóveikir að hlusta
 
11    
og hann finnur aldri leiðina heim       
utan at fara kring knøttin 
11   
og aldrei ratar hann heim      
nema leiðina umhverfis hnöttinn 
 
12    
og sum fuglur angandi undir hvørjari fjødur       
av fjarløgðum støðum kemur hann       
fljúgvandi gjøgnum kloddalig skýggj       
og ríggjutar vindar 
12   
eins og fugl með anganir fjarlægra staða      
undir sérhverri fjöður kemur hann      
fljúgandi handan um tætingsleg ský      
og dyntótta vinda 
 
13    
paris rom new york jerusalem       
stockholm florens warszawa athen       
wien prag accra og peking       
verða aldri heimbýli oyggjarskeggjans 
13   
parís róm new-york jerúsalem      
stokkhólmur flórens vrasjá aþena      
vín prag akkra eða peking      
verða aldrei heimkynni eybúans 
 
14    
men nógva staðni verður lagt at landi       
á teirri ævigu ferðinni burtur og heim 
14   
en viðkomustaðir á eilífri vegferð      
að heiman og heim eru margir 
 
© Þýðing:Turið Joensen & Þorvaldur Kristinsson
 
 
 
 

 



 

Christian Matras:  
Eydna  
©originaltekst: Christian Matras  

Tann eydna, sum tú droymdi um á nátt   
hon fleyg som fuglur yvir foldum hátt    
hann skeyt sær niður i titt dreymahav    
og dró sær æti við eitt knappligt kav.     

Men aftur spenti hann sitt stolta flog    
og hvarf í loftahædd sum himnaboð    
 - í örviti tú sólarljóman sá    
sum gylti fjaðrar tá hann burt sær brá.

Lykken   
© oversættelse: William Heinesen  

Om lykken drömte jeg i nat, den fór   
i fugleflugt höjt over hav og jord.    
Et nu i örnesnare kast den gled   
fra höjden i mit drömme-havdyb ned.   

Men atter stolt den spændte fanget ud   
og svandt i hvælvet som et himmelbud.   
I vildelse jeg så det gyldne skær    
af årle solskin i dens blanke fjer.   

Hamingja   
©þýðing: Þorgeir Þorgeirson  

Þig dreymdi í nótt um hamingju og hún  
flaug hátt í líki fugls við klettabrún   
hann stakk sér örskotsandartak á kaf   
til ætisleitar niður í draums þíns haf   

kom státin upp og hvarf í heiðið blátt   
með himinsendiboðans vængjaslátt   
 - þú starðir örvilnaður á þann glans   
sem ársólargullið brá um fjaðrir hans.