|
Dettur
nótt og döggvast steinn,
dröfnina vindar kaldir spora.
Ferðalúni farandsveinn,
fríður gistu skemmu vora.
Þar er óttan yndis stund,
alla daga svall og gaman.
Kom og lát oss kætast saman,
kom, minn dýri, á vorn fund.
Þig skulu meyjar leiða í
lund
lokkaprúðar, margar saman.
Kom og þigg vort kossagaman,
kom, minn dýri, á vorn fund.
Kvaddur skaltu og meyjar mund
morgunroða í skál þér
bera.
Kom, hér mun þér kært
að vera,
kom, minn dýri, á vorn fund.
Dettur nótt og döggvast steinn,
dröfnina vindar kaldir spora.
Ferðalúni farandsveinn,
fríður gistu skemmu vora.
Væri
maður alls ókunnugur þessum versum og þau væru
lesin fyrir mann og síðan spurt: Eftir hvern er þetta?
Þá dytti manni fyrst af öllu í hug að giska
á Jónas Hallgrímsson. Málfarið er svo gegnumíslenskt
þó blærinn sé ögn framandi.
En þetta er Skemmumeyjasöngur
eftir Púskín, frumkveðinn á rússnesku í
túlkun Geirs Kristjánssonar.
Hvernig gerast þá undur
eins og ljóðatúlkanirnar hans Geirs? Ljóð
hljóma í túlkun hans eins og þau væru
frumkveðin á íslensku og sá framandi blær
sem þau bera á ekki rót í framandi tungu heldur
er þetta blærinn sem allur ferskur skáldskapur ber með
sér hvar og hvenær sem er. Eins er þetta fyrir sitt
leyti með lausamálstúlkanir Geirs.
Vonandi er bara ekkert einhlítt
svar til við því hvernig menn eins og Geir töfra
fram textana sína, en þó má láta sig
gruna nokkuð um það.
Á árunum 1956 57 og 58
fylgdist ég náið með vinnubrögðum Geirs
sem þá þegar var starfaði skipulega við útlagningar
erlendra texta. Mér virtist hann spar á pappírinn.
Þó hann væri fljótur að skynja og skilja
eðli þess sem hann las settist hann ekki strax niður við
að þýða orðin, ég held að útleggingar
hans hafi í raun ekki byrjað fyrr en hann kunni nánast
utan að það verk sem hann ætlaði að túlka.
Og ekki man ég betur en það hafi einmitt verið Geir
sem fyrstur manna sagði það í mín eyru að
þýðing textans orð fyrir orð væri öruggasta
leiðin til að steindrepa verkið. Kannski er ofmælt að
hann lærði verkin utan að, því best er líklega
að lesa sig það djúpt inn í verk sem maður
er að túlka, að tilfinningin fyrir því verði
líkt og hálfgleymd hugsun manns sjálfs fremur en að
læra verkið eins og páfagaukur.
Einhvern veginn þannig vann Geir.
Stundum fannst mér, þegar
Geir var að þylja upp úr sér kafla úr túlkunum
sínum ( hann las manni aldrei neitt af blaði á þeim
árum ), að þetta væru móttökuathafnir
fremur en upplestrar. Að hann hefði sent verkin sem hann ætlaði
að túlka eins og kafbáta inn í sálardjúpin,
þar sem orðin synda lifandi um náttúrlegt umhverfi
sitt. Það leikur einlæt svo neðansjávarleg birta
um orðin í textanum hans Geirs. En þessi birta úr
sálardjúpunum er nú einmitt það sem við
köllum skáldskap. Og þegar Geir þuldi Púskín,
Évtúsjenkó eða Pasternak upp úr sér
á íslensku var eins og hann væri bara að skipa
túlkun sinni upp úr sálarfarinu - við þónokkuð
hátíðlega athöfn.
Þessi hugmynd mín hefur trúlega
líka kviknað af ytri aðstæðum. Þau árin
bjó Geir í fjarska tómlegu súðarherbergi
með einum þakglugga í Tjarnargötu 10 og nefndi þessa
vistarveru sína Skip himinsins, enda voru skýin lengi vel
þær einu mublur sem kapteinninn á Skipi himins átti.
Sálardjúpaútgerð
með verk erlendra höfunda er vitaskuld bæði seinleg
og dyntótt. Danskur afburðatúlkandi erlendra ljóða,
Ivan Malinovski, hafði svar á reiðum höndum væri
hann spurður hvað þyrfti til að þýða
ljóð. - Það þarf tíma, sagði hann,
og væri þá beðið um nánari skýringu
svaraði Malinovski:
- Ljóðatúlkandi
verður að hafa næði til að slæpast 24 tíma
í sólarhring, jafnvel vikum saman fyrir eitt lítið
ljóð.
Skapandi túlkanir eru semsé
tímafrekar. Engu síður en frumsamning skáldskapar.
Hvortveggja er þetta sálardjúpaútgerð af
sama tagi. Og stundum, eins og í dæmum þeirra Geirs
Kristjánssonar og Ivans Malinovskis, engin leið að gera
neinn greinarmun á sköpun og sköpun. Þá saknar
maður þess að ekki skuli vera haft eitt hugtak yfir heppnaðan
skáldskap, frumsaminn og þýddan, og annað hugtak
yfir þessi vonlausu áflog við orðin þar sem
athafnasamur höfundur eða þýðandi verður
beinlínis undir textanum og lemstrar þó verk sitt í
hita leiksins.
En slíkum dæmum fer nú
mjög fjölgandi.
Ég gríp af handahófi
niður í nýútkomna þýðingu, opna
bókina undir lok seinasta kaflans og skoða eina síðu.
Þar hafa sprottið eftirfarandi málrósir:
"Ekkjan sat við skrifborðið
sitt með opnar skúffur, augu hennar voru galopin líka
og í annari hendinni blýantur sem hún klóraði
sér í gagnauganu með". Þessi setning stendur ofarlega
á síðunni. Ekki neita ég því að
vel má gera sér mynd af svona ekkju með opnar skúffur,
galopin augu og blýantinn í gagnauganu. En hvað um
elskendurna neðar á sömu síðu? - "Elskendurnir
voru skelfingu lostnir við þessa skammvinnu upprisu og tóku
það til bragðs að eyðileggja alla pappíra
sem hann var með nema eina ruglandi orðsendinu". En þessu
til nánari skýringar, væntanlega, er neðsta setningin
á síðunni, svohljóðandi: "Það er
einsog forlögin hafi gripið inní því ég
komst að öllu saman gegnum rangar ályktanir sem byggðust
á staðsetningu byggingarlóðarinnar ... " Svona hraungl
er ekki íslenska, það er heldur ekki neitt annað tungumál.
Það er bara klúður.
Svik við lesandann.
Ég kem síðar að
forsendum þessa fyrirbæris en vík að öðru.
Ætli það hafi ekki verið
einhvern tíma á sjötta áratugnum sem upp reis
nokkurs konar blaðadeila, að því mig minnir í
kringum Kristmann Guðmundsson. Og hóaði margur bókmenntasmalinn
í þau læti. Deilan stóð um þýðingu
lítils kvæðis eftir þýska skáldið
Goethe. Í ljós kom að hálfur annar tugur stórskálda
hafði birt eftir sig þýðingu á þessu
litla kvæði sem heitir Wanderers Nachtlied og er svona á
frummálinu:
Über allen Gipfeln
ist Ruh.
In allen Wipfeln
spührst du
kaum einen Hauch.
Die Vögellein zweigen im Walde.
Warte nur. Balde
Ruhest du auch.
Þessi
fíngerða náttúrumynd alhygðarskáldsins
af kvöldlogninu og þögn skógarfuglanna þegar
rökkrið dettur á, ydduð með þeirri áminningu
að brátt muni lesandinn einnig þagna, hefur þótt
vera með því fullkomnasta sem ort hefur verið um dauðann.
Það er því skiljanlegt að stórskáld
eftir stórskáld spreyti sig á því að
íslenska þetta litla ljóð.
Ef ég man rétt stóð deila bókmenntasmalanna
forðumdaga um það hvert skáldanna hefði best þýtt.
En það sem ljóst varð af deilunni og tilvitnunum manna
í hinar margvíslegu þýðingar skáldanna
góðu var náttúrlega það að ekkert
þeirra, ekki Jónas Hallgrímsson einu sinni, hafði
náð að flytja galdur þessa texta yfir á íslensku.
Myndin af skógarfuglinum vildi ekki þýðast á
tungumál þessa skóglausa lands og kvæðið
varð bara að nýju og nýju áferðarfallegu
innihaldslausu orðaglamri á íslensku. Ekki man ég
til þess að Sverrir Kristjánsson sagnfræðingur
tæki opinberlega þátt í þessu rifrildi
um það hverju stórskáldanna hefði fagurlegast
mistekist að skila þessu rökkurhvískri Goethes
á íslensku. Þó hlýtur hann eiginlega
að hafa gert það svo margoft sem ég man eftir honum
bæði þá og síðar dóserandi um
þetta efni við skál. Þá lauk hann oftast
máli sínu á því að segja: " En það
sem öll góðskáldafylkingin á Íslands
aldrei réði við leysti sá ranglega dæmdi tugthúslinur
Djurhuus eins og að drekka úr bjórkrús á
sunnudagsmorgni". Og það glitraði eins og á vatnsaga
í augum Sverris þegar hann þuldi niðurlagið
á færeysku þýðingunni:
Blikurinn blundar á sundi.
Burtur í blundi
berast við öll ...
"En þannig skolar þessari
kvöldmynd Goethes óbrotinni upp á strendur Færeyja",
bætti sagnfræðingurinn við, en ég þorði
víst aldrei þá að rjúfa öfluga stemningu
stundarinnar og segja það sem ég eiginlega var að
hugsa:
"Myndinni hans Goethes hefur nú
samt líka skolað óbrotinni upp á Íslandsstrendur",
en nú vildi ég mega dyrfast að segja ykkur þessa
uppgötvun mína hér í dag.
Hlustiði bara:
Sofnar lóa. Löng og mjó
ljós á flóum deyja.
Verður ró um víðan sjó,
vötn og skógar þegja.
Aldrei
hefur þetta verið og aldrei mun þetta verða talið
þýðing á Kvöldvísu förumanns eftir
Goethe. Og það mundi heldur aldrei verða talið ritstuldur
þó tengsli sönnuðust þarna á milli.
Skógurinn er þarna meir að segja, innrímaður
svo fínlega við ró og lóu sjó og flóa
að myndin teiknar sig í málvitundarlandslag Íslendinga
með sama rökkvaða feigðargrun
í andrúmsloftinu og hin óviðjafnanlega vísa
Goethes gerir í þýskri sál.
Þetta er sama myndin skorin út
í tvö mismunandi tungumál. Ef maður skilur það
er engin þörf lengur á neinni annari íslenskri
túlkun á kvöldvísu Goethes.
En um þetta væri ég
ekki að tala nema mér fynnist það hafa einhverja þýðingu.
Ekki bara sem orðaleikur minn á þessum stað í
þessari ræðu, heldur um hina raunverulegu þýðingu
þýðinga.
Ég vitnaði í túlkun
Geirs Kristjánssonar á Púskín í upphafi
þessa
máls. Má ég nefna fáeinar
línur aðrar úr fullkomnum túlkunum sem hljóma
eins og frumkveðnar: Sefur nú Selfjall/og svarta teygir/skuggafingur/af
Skeiðum fram. Römm er sú taug/er rekka dregur/föðurtúna
til. Eins og Íslending dreymi / undir erlendum hlyni/um
mjallhvíta jökla/í mánaskini. Blíður
er árblær/blíð er dags koma. Það var
kátt hér um laugardagskvöldið á Gili. Mér
um hug og hjarta nú/hljómar sætir líða.
Og að lokum aftur Púskín og Geir: Hin græna eik
ber gullið þing/sem gnestur hátt við veðradrag/og
fjölvís köttur fer í hring/ um festi þessa
nótt og dag.
Og þannig mætti, sem betur
fer, þylja lengi dags. Til marks um það hversu óljós
skilin eru á milli túlkunar erlends texta og túlkunar
sömu hugmyndar í frumsömdu ljóði. Die Vögellein
zweigen im Walde ; Sofnar lóa ...
Landamæri svonefndra þýðinga
og þess sem ber sæmdarheitið frumsaminn texti geta því
hæglega gufað upp í vitundinni, sérlega ef það
væri nú orðið ljóst að skáldskapur
er lítið annað en endurvinnsla sígildra humynda,
þær eru hið varanlega hráefni þó formin
gangi kannski úr sér. Og varla eðlismunur á því
að endurskapa hugsun úr einu tungumáli á annað
og hinu að endurskapa hugsun fortíðarinnar á nútíðarform.
Sem einmitt er viðfangsefni skáldanna.
Um þetta fjallar Bohumil Hrabal
í skáldsögu sem á íslensku fær vonandi
að heita: Alveg glymjandi einvera. Sögumaðurinn Hantja er
starfandi í pappírsendurvinnslunni, sér um móttöku
og pressar ruslið í bagga. Hann stelst til að grípa
klassískar bækur sem detta niður í kjallarann til
hans, laumast með þær heim og lesa þær, flestar
bókanna tekur hann síðan aftur með sér í
vinuna og jarðsyngur þær með viðhöfn, eina
í hverjum í ruslabagga, sem hann síðan lætur
fara áfram til endurvinnslu. Inn í þessa líkingu
af pappírsleifunum og bókunum í sífelldri
endurvinnslu tekst Hrabal að fella alla liðlanga sögu mannsandans,
allt frá Konfúsíusi til Witgensteins. Sögumaðurinn
Hantja byrjar fyrsta kaflann svona:
"Í þrjátíu
og fimm ár hef ég starfað í gamla pappírnum
og það er mín love story. Í þrjátíu
og fimm ár hef ég pressað gamlan pappír og bækur,
í þrjátíu og fimm ár hef ég verið
svoleiðis á kafi í prentinu að nú er ég
orðinn líkastur alfræðibókunum, sem ég
líka hef pressað ein þrjú tonn af þennan
tíma, leirker sem ég er, fullt af lífsins og dauðans
vatni, nægir rétt að halla sér og þá
streyma úr manni hinar fegurstu hugsanir, ég orðinn lærður
maður þvert ofan í vilja minn og geri ekki lengur greinarmun
á því hvaða hugsanir eru mínar hugsanir
og frá mér sjálfum komnar og hverjar ég hef
lesið um í bókum ... "
Þessi skilgreining: að menn
verði lærdóms- eða listamenn daginn sem þeir
hætta að gera sér grein fyrir því hvaða
hugsanir eru frá þeim sjálfum komnar og hverjar eru
úr bóklegum arfi kynslóðanna verður ljós
eins og bergvatn strax og hún hefur verið orðuð. Þetta
er sannleikurinn um sjálfa erfðavísa mannsandans, þannig
æxlast listasagan og viðheldur sér kynslóð
af kynslóð. Hún er bara örfáar klassískar
hugmyndir að birtast í nýjum og nýjum tilbrigðum.
Vafasamt að þessar hugmyndir séu öllu fleiri en
litningarnir í kynfrumunni, en þær eru líka jafn
frjóar og flölbreytilegar að innri gerð og duga því
andlegu lífi kynslóðanna til sífellt fjölbreytilegri
einstaklingstibrigða. Þau einstaklingstilbrigði eru hvert
um sig frumleg að náttúrufari og ekkert þar öðru
líkt, öfugt við nýjungasýkina sem öll
er einn vilji til frumleika en skortir þegar á reynir sjálfar
erfðaeigindir mannsandans, hina æsispennandi endurvinnslu
fornra hugmynda.
En þetta kynlíf hugans
er mörgum sams konar feimnismál og kynlíf holdsins.
Teprur og tvískinnungsfólk vill helst afneita þeim
einu aðferðum sem náttúran þó hefur
látið okkur eftir til að viðhalda stofninum, bæði
í holdi og anda.
Og það verður svo að
vera.
Og þyki ykkur ég hafa
verið að klæmast á sögu mannsandans þá
verður það líka svo að vera. Þessar hugmyndir
ber ég hér fram af ýmsum orsökum. Ég álít
þær réttar og þar með mikils verðar hvort
sem þær eiga upp á pallborðið eða ekki.
Mig langar líka að tengja þær sjónarmiðum
mínum á starf svokallaðs þýðanda sem
ég álít í eðli sínu ekki frábrugðið
starfi höfundarins að neinu leyti nema hvað það
er tímafrekara og erfiðara. Báðir stunda endurvinnslu
sömu hugmyndanna, túlkurinn að vísu sem undirverktaki
í andanum og því er honum skorinn þrengri
stakkur en höfundinum.
Þetta á við um raunverulegar
túlkanir raunverulegra bókmennta af einu tungumáli
á annað. Og ég endurtek orðið túlkanir
sem ég nota um fullveðja þýðingar. Það
er goðgá að nota eitt og sama hugtakið um þá
gullmola tungutaksins sem ég hef verið að tína hér
fram og hrönglið sem ég vitnaði til áðan
úr nýútkominni þýddri bók. Að
þeim texta vík ég bráðum aftur.
Fyrst nokkur gamansöm orð
um svikaþýðingar.
Þegar Elisabeth Barrett-Browning
orti hinar óviðjafnanlegu sonnettur sínar til Róberts
Browning kallaði hún þær Sonnettur úr portúgölsku
og gaf þannig til kynna að þetta væru suðrænni
ljóð en Viktoríanar Englands mundu líða. Þennan
leik hafa margir leikið, yfirleitt í einhverskonar sjálfsvörn
eða vegna ótta við nánasta umhverfi sitt.
Að birta sín eigin verk sem þýðingar, en svikaþýðingar
teljast oftastnær hvítalygi, geta þó orðið
að nokkuð ósvífnum hrekk, ef illa fer. Þegar
ég var að undirbúa ljóðabók fyrir allmörgum
árum komu upp úr skúffu minni fáeinar kersknisvísur
um réttarkerfið sem mér var þá, að vonum,
uppsigað við. Einhvern veginn þorði ég
ekki að birta þessa stríðni undir eigin nafni að
svo stöddu og bjó því til tékkneskt skáldsnafn:
Podvodný Prsekla. Þetta lítur mjög eiginnafnslega
út þó fornafnið sé raunar lýsingarorð
og þýði svikinn en eftirnafnið merkir þýðing.
Þetta góða skáld mundi því heita á
íslensku Svik A. Þýðing, og væri Þýðing
þá ættarnafnið. Ljóð Sviks þessa
voru semsé gráglettnar vísur um dómara og réttarfar
á Íslandi, sem ég þá ekki þorði
að birta á eigin ábyrgð. Nú eru breyttir tímar
og enginn fæst lengur til að taka ábyrgð á
réttarfarinu sem um var ort í þessum vísum,
svo mér er víst óhætt að segja frá
því hvernig þessi ótti minn varð óviljandi
að nokkuð grófum hrekk við góðan mann sem
ég þá ekkert þekkti. En einhvern veginn barst
ljóðabókin Kvunndagsljóð og kyndugar vísur
til Bandaríkjanna og í hendur fræðimanns
að nafni Hallberg Hallmundsson. Hann starfar hjá virtu ársfjórðungsriti
sem heitir hvorki meira né minna en World Litterature Today og
sér um að hafa Bandaríkjamenn vel upplýsta um
bækur sem út koma utan Bandaríkjanna. Hallberg sér
um Norðurlandabókmenntir. Er það nú ekki að
orðlengja: Hallberg ritar vinsamlegan dóm um Kvunndagsljóðin,
klappar höfundinum gæflega á kollinn og segir að
allt sé þetta mjög lögulega gert en svosem heldur
ekkert meir. Þó sæti bókin tíðindum
að því leyti að Thorgeirson kynni hér, í
meir en frambærilegum þýðingum tékkneskt
skáld sem heimurinn muni áreiðanlega heyra meir af innan
tíðar því þar fari auðsýnilega
stórsnillingur og biður menn síðan að setja vel
á sig nafnið Podvodný Prseklad. Auðvitað hefðu
þessi ummæli átt að gleðja mig, en þó
runnu nú á mann svosem eins og tvær grímur strax
lestur þessara óhemjulegu ummæla.
Um það bil hálfu ári
seinna kom svo bréf frá Hallberg Hallmundssyni, Fifth Avenue
nr. 30 NY: - svolátandi:
Kæri Þorgeir:
Svo er mál með vexti, að í
sumar barst mér bréf frá manni einum hér í
New York, sem lesið hafði umsögn mína um Kvunnddagsljóðin
í World Litterature Today. Þetta mun vera málagrúskari,
því að hann hefur tekið það upp hjá
sér að læra íslensku af sjálfum sér.
En í umsögninni í World Litterature Today hnaut hann
um stafsetningu á því sem ég ( og sennilega
flestir aðrir aðrir ) taldi vera nafn - eða að minnsta
kosti pennaheiti - tékknesks skálds, podvodný prseklad.
Maðurinn hefur sennilega kennt sjálfum sér tékknesku
líka, því hann kvaðst hafa haft lúmst gaman
af því að ég skyldi nota upphafsstafi í
þessum orðum " eins og þau væru persónunafn
". Á tékknesku þýddu þessi orð nefnilega
"(meanly) deceptive translation" eða eins og ég mundi leggja
út á íslensku " (ótugtarlega ) villandi þýðing".
Þá skellti ég nú
upp úr. Já, það væri svosem alveg eftir Þorgeiri
að hafa bara logið prseklad þessum upp á tékkana
og gefið honum auk heldur fæðingarár sjálfs
sín! En hvað táknar þá dánarárið?"
Þessu
neyðarkalli varð ég að svara, enda líka nýbúinn
að lesa um skáldið Podvodný á þýsku,
auk þess sem mér hafði borist til eyrna sú frétt
að tékkneska útvarpið hefði þá nokkru
áður sagt frá skáldinu og fylgdu sum ljóða
þess, þýdd af íslensku á tékknesku
því skiljanlega fundust verk hans hvergi í bókasöfnum
og mun hann vera fyrsta skáldið
sem þýtt er á frummálið, eða þannig,
þær þýðingar hafði ég vitaskuld
ekki handbærar og lét því nægja að
senda Hallbergi þýsku grenina með bréfinu, sem
hljóðaði svo:
"Kæri Hallberg,
ég þakka elskulegt bréf
þitt frá 7. þ.m. sem ég hef ekki komist til að
svara fyr vegna þess m.a. að ég þurfti að hugsa
málið vandlega.
Þegar stórt er spurt verður
minna um svör.
Einsog þú getur séð
á þýskum texta varðandi podvodník (svikahrapp)
þann sem þú ert að spurjast fyrir um þá
hefurðu fengið rétta útlistun á skírnarnafni
hans (sem rita skal með litlum stöfum, ef rétt á
að vera). Fæðingarár hans er líka mitt fæðingarár,
einsog þú réttilega bendir á, en það
skrítnasta er þó að dánarár hans
fellur líka samanvið þaðsem ég kalla fyrsta
dánarár mitt. Var það 78 eða 79? Það
ár veiktist ég af sjúkdómi í brisi sem
læknar vildu kenna áfengisneyslu minni um (della!) og var
skorinn miklum holskurði, dó á skurðborðinu en
var illu heilli vakinn upp með rafurmagnsgræjum sem allir spítalar
nú orðið eiga. Að þessum dauða mínum,
vafalaust ótímabærum og mikið ýktum, vík
ég í öðru plaggi sem ég leyfi mér
að senda með þessu tilskrifi enda þóað það
fjalli mest um Hemingway og aðra ketti. En köttum
kynnist ég aldrei til fuls, hvernig sem á því
stendur.
Eins og þig mun nú vera
farið að gruna er prseklad (skrifað eftir framburði) podvodný
vinur okkar líklega eina ljóðskáldið þessaheims
sem ekki fór að yrkja fyren eftirað hann var dauður,
og það ættu fleiri að reyna. Þetta hefur gefist
vel hjá honum a.m.k. yrkir hann miklu beturen ég, sem þú
nú spyrð hvort gangast vilji við faðerni hans.
Málið er ekki svo einfalt
að ég hafi bara átt hann með kringumstæðunum
í því augnamiði að forfæra alla gagnrýnendur
tilað hæla mér undir öðru nafni. Hann er mér
að nokkru óviðkomandi þó ég skrifi niður
ljóð hans (og vonandi líka æfisögu bráðum)
og kalli þetta staðfærðar þýðingar
eða svikaþýðingar (podvodný prseklad á
tékknesku). Eftir að ég hafði skemmt mér
við þá grunnfærni um sinn að gagnrýnendur
hefðu gengið í einhverja gildru varðandi þennan
skáldsíamstvíburabróður minn (allir hrifust
þeir meir af þýðingunum en frumsömdu efni Kvunndagsljóða)
rann það auðvitað upp fyrir mér að vitaskuld
hafði ég engan gabbað nema sjálfan mig.
Þetta skáld var orðið
til og hann orti einfaldlega beturen ég.
Sem líka er vandalaust.
Og ég held, eða mér
sýnist á þvísem ég hef skrifað hér
áður í þessu bréfi, að skúrkurinn
muni enn halda áfram að yrkja minstakosti öðruhvoru
þangaðtil ég verð jarðsunginn.
Eða kanski lengur.
Hafðu það því
ekki á tilfinningunni að þú hafir verið gabbaður
á neinn hátt. Það var rétt að trúa
því að p.p. væri til, einfaldlega vegnaþess
að hann var til, jafnvel nokkru áður en ég áttaði
mig á því að þetta er bróðir minn
en ekki ég sjálfur.
Ég bara túlka hann.
Það hefði beinlínis
verið óheiðarlegt af þér að efast um tilveru
p.p. og nú skal ég segja þér sögu til staðfestingar
því að svoleiðis grunsemdir eru óviðeigandi.
Fyrir nokkrum árum gaf ég
út (bílíngvalt) dálitla ljóðabók
sem kunningi minn, franskur, hafði ort um Reykjavík mestanpart
en líka um fleira sem önugt er hér á Fróni.
Og viti menn.
Tveim árum síðar
berst mér harðort skammarbréf frá öldungis
forhertum svissneskum Islandsvini sem telur mig hina mestu gungu og vitaskuld
þjóðníðing.
"Það er nú eitt",
skrifaði hann,"að rita þennan sora um fullkmnustu, glæsilegustu
og bestu þjóð í heimi" - hann á þarna
við Islendinga! - "ef þér þyrðuð að
kannast við skrifin. Annar og verri kapítuli er það
að þér skuluð þurfa að finna upp skáld
með frönsku nafni tilað fela þessa skemdarstarfsemi
yðar á bakvið".
En það sver ég að
Gerard Lemarquis er til og lifir sjálfstæðu lífi,
einnig í líkamanum. Það gætu stúlkurnar
í Reykjavík sagt þér margt um. Og því
til sönnunar sendi ég þér hér bókina
með kvæðum hans og þýðingum mínum.
Og fylgir mynd af því
skáldi.
En hugarfar svisslendingsins þótti
mér ljótt, ekki hvað síst fyrir það
að bréfinu fylgdi stóreflis konfektkassi, væntanlega
til að milda ögn sárasta broddinn í afhjúpun
mannsins á mér.
Konfekt má ég hinsvegar
ekki borða.
Stundum finst mér að helvítis
maðurinn hafi vitað þetta. Hvað heldur þú?
Með bestu óskum,
Þorgeir Þorgeirson
Lýkur
þar svari mínu til bókmenntafræðingsins sem
ég vitaskuld hef enn til áréttingar því
sem áður var sagt að landamærin á milli túlkunar
og frumsamins texta eru svo óljós að stundum getur verið
örðugt að átta sig á því hvort
maður er höfundur eða bara túlkandi, ellegar kannski
hvortveggja. Hitt er þó líka ísmegilega ljóst
að afstaða lesandans ( eða
gagnrýnandans í þessu tilviki ) er dálítið
önnur og opnari þegar um "túlkun" á verki útlendings
er að ræða.
Þannig hefur hver um sig, höfundur,
túlkandi og lesandi nokkuð að iðja, eins og annar maður
raunar sagði áður um svipað efni.
Ég
byrjaði þetta rabb mitt á því að vitna
í túlkun Geirs Kristjánssonar á Skemmumetjasöng
Púskíns, síðan reyndi ég að gægjast
í smiðju Geirs til að gera mér og ykkur svolitla
grein fyrir því hvað svona meistaratúlkun útheimtir.
Ég nefndi líka eldri dæmi um túlkanir sem okkur
eiginlega finnast vera frumort ljóð og um frumorta vísu
sem eins gæti verið túlkun á Kvöldvísu
förumanns eftir Goethe. Ég kallaði tékkneska snillinginn
Bohumil Hrabal til vitnis um það að framvinda listasögunnar
gerist í endurvinnslustasjónum en ekki á leikvöllum
nýungagirninnar. Og að lokum nefndi ég dæmi um
það að maður getur umturnast í andlega síamstvíbura
og þá verður til svikaþýðing ellegar
túlkun án frumtexta.
Og vísvitandi hef ég
notað orðið túlkun um þýðingar sem
hafa átt leið um sál þýðandans fremur
en orðabókina. Túlkanir heimsbókmenntanna eru
með hverri þjóð alveg jafn mikilvægar og túlkanir
þeirra eigin höfunda á takmörkuðu en frjóu
hugmyndaforðabúri mannsandans. Raunar er þetta sama starfið
við örlítið bara þrengri aðstæður.
Fyrir smáþjóð eins og okkur hafa túlkanir
á erlendum texta alveg sérstaka þýðingu.
Með svo fámennri þjóð væri að öðrum
kosti hætt við takmörkuðu hugmyndastreymi sem orkar
líkt og súrefnisskortur á menningarsöguna. Enda
má sjá að klassík 13du aldar fór saman
við slíkar túlkanir, þeir Jón á Bægisá
og Sveinbjörn Egilsson komu á undan Jónasi og þeim
öðrum nítjándu aldar mönnunum. Og Magnús
Ásgeirsson blátt áfram leiddi Stein Steinarr við
hönd sér.
Þýðingar af þeirri
gerð sem ég hef kallað túlkanir í þessu
rabbi mínu þær hafa semsé haft þýðingu
og munu hafa þýðingu svo lengi sem þær verða
stundaðar. Vandséð raunar hvernig málið ætti
að lifa af ef slíkir túlkendur brygðust með öllu.
Nú er að vísu að
þeim sorfið.
Geir Kristjánsson mátti
löngum hafa skýin ein fyrir mubblur og munnvatn sitt til viðurværis.
En hann lét ekki deigan síga og tók víst brosandi
við fyrstu viðurkenningunni sem menntajörfrar landsins veittu
honum í formi peninga þegar sjálfur ráðherra
menntamála kom að beði hans nokkrum klukkustundum áður
en hann andaðist og fékk honum sem svaraði 10 krónum
fyrir hvern þann sólarhring sem íslenskar bókmenntir
höfðu haft afnot af sálardjúpum hans.
Það hrökk langt fyririr
jarðarförinni.
En mér sýnist þó
að það verði ekki peningaleysi sem verst sverfur að
túlkendum erlendra bókmennta. Það mun gilda að
þeir sem á annað borð taka bakteríuna búi
við hana með einhverjum ráðum. Enda stjórna peningar
ekki ráðslagi þeirra. Ég vitnaði áðan
í dæmigerða þýðingu, og nú segi
ég þýðingu en ekki túlkun. Ég valdi
hana ekki af handahófi. Hún er styrkt af Þýðingarsjóði
og gefin út hjá virðulegasta forlagi landsins, bókin
sögð margfalt verðlaunaverk og þýðingin gerð
af ungu metnaðar-fullu skáldi og gagnrýnanda sem hefur
talið sig þess umkominn að leggja hina ströngustu mælikvarða
á þýðingar annara. En textinn er merkingarlaust
klúður og verkið hrynur ofan í höfuðið
á þýðandanum eins og fúahjallur í
jarðskjálfta. Ég angra ykkur ekki með frekari tilvitnunum
í þýðingu Jóns Halls Stefánssonar
á Suður um höfin eftir Montalba. Enda fremur við tíðarandann
að sakast. Hann getur treyst því að gagnrýnin
kemur og segir: Þýðingin er á góðu máli
- eða - þýðingin er lipurlega gerð. Það
bókmenntalega sjúkralið sem kallar sig gagnrýnendur
hefur undanfarna áratugi, að því er virðist,
unnið mjög í anda þeirra orða Jesúsar
Krists að heilbrigðir þurfi ekki læknis við. Og
vel sé því. Fullveðja, súveren texti er
sjálfbjarga og verður því hálfgert feimnismál
í hópi þessa sjúkraliðs. Afleiðingin
er tómlæti um allan þann texta sem einhverju máli
skiptir, en sífelld upphlaup vegna farlama nýjungasjúklinga
sem einlægt þarf að búa um í formúlugrisjum
bókmenntalæknanna, einn hópurinn á þá
að vera fyrsta kynslóð Íslandssögunnar sem skrifar
fyndinn texta, önnur grúppan er að kynna hugmyndaflugið
í fyrsta sinn á íslenskum bókamarkaði.
Og hvað næst?
Áreiðanlega eitthvað
nýtt.
Þetta er flótti undan
því einfalda og sjálfsagða verkefni að leita
frumleikans í endurvinnslunni. Blekbændur hafa lent í
ferðalögum, ef svo má segja, og gleymt túninu heima.
Um leið og menn hætta að sjá eðli frumleikans
missa þeir vitaskuld sjónar á því að
til eru fullveðja túlkanir á erlendum texta.
Í stað túlkunarviðleitni
kemur hálfgerð fyrirlitning á þýðingum
sem vitaskuld eru enginn vetvangur fyrir nýungagirnina.
Í samræmi við það
sem ég hef verið að segja um túlkanir úr erlendum
málum hlýt ég því að vona að
þessari sóttheitu nýjungagirni linni áður
en sjúkraliðið neyðist til að gerast útfararstjórar
og grafarar bókmenntanna.
Ég er sem sé á
því að við mættum sem fyrst leggja af tómlætið
sem markaðshyggjan hefur innrætt okkur og taka upp aftur þá
siði að meta texta eftir gæðum en ekki auglýsingagildi,
þá mundi daglegt bardús okkar tengjast uppruna
sínum og verða ærlegu, lesandi fólki til gamans
og jafnvel gagns.
Eða var það kannski ekki
meiningin? |