upplýsingar á frönsku: 
_________   Steinn Steinarr (1908-1958)   __________________________________________
 est dans son pays certainement le poète le plus unanimement aimé et respecté il  fut un précurseur dans l'emploi du vers libre son inspiration, radicale et social dans l'entre-deux guerres, a évolué progessivement vers un lyrisme proche de l'abstraction ou triomphe la magie des rythmes et des mots poète autodidacte  
sans être pour autant un poète prolétarien au sens scandinave du terme Steinn Steinarr fut un des premiers écrivains islandais à vivre de sa plume une infirmité au bras, qui le rendit impropre à tout travail manuel avait décidé de sa vocation  
    © Gerard Lemarquis dans "Poesie islandaise contemporaine" 
__________    Tíminn og vatnið: Le temps et l'eau    ______________________________________________  
Bibliographie:  
Rauður loginn brann (1934)  
Ljóð (1937) 
Spor í sandi (1940)  
Ferð án fyrirheits (1942)  
Tindátarnir (1943)  
Tíminn og vatnið  (1948)  
Við opinn glugga (1961 
   
 





 
steinn steinarr:
le temps et l'eau
© traduction: gerard lemarquis
tíminn og vatnið
© vaka-helgafell
1
le temps comme l'eau
et l'eau froide et profonde
comme la concience que j'ais de moi
 
et le temps comme une image
peinte par l'eau
et par moi pour moitié
 
et le temps et l'eau
courent à l'épuisement
dans la concience que j'ais de moi
 
2
a tire d'ailes transparentes
l'eau revient sur ses pas
à son corps défendant
 
le fil d'ariane jaune et rouge
qui me précède
coule á  l'aventure
 
face aux  lèvres sanguinaires
de la matière en fusion
croît la fleur de la mort
 
sur le replat à angle droit
entre le cercle et le cône
croît la fleur blanche de la mort
 
3
une vague qui se brise
sur un sable de cuivre
un souffle qui murmure
dans l'herbe bleue
la mort d'une fleure
 
j'ai lancé une pirre
sur un mur blanc
et la pierre a ri
 
4
l'eau se hâte
dans la luit rouge
vers une mer insondable
 
ma joie au regard noir
a gravé dans ton mystère
ses initiales inconnues
 
et ma peine s'est élclairée
à la surface de tes eaux
comme de l'ambre jaune
 
5
de ma conscience
à tes levre
un océan sans sillages
 
mais mon rêve s'éclairait
dans la mystère improviste de la vague
tandit que les hauts-fonds reposaient
 
et ma peine cachée
s'approche à ta venue
comme une mer d'un bleu lointain
 
1  
tíminn er eins og vatnið  
og vatnið er kalt og djúpt   
eins og vitund mín sjálfs   
 
og tíminn er eins og mynd  
sem er máluð af vatninu  
og mér til hálfs  
 
og tíminn og vatnið  
renna veglaust til þurrðar  
inn í vitund mín sjálfs  
 
 
gagnsæjum vængjum  
flýgur vatnið til baka  
gegn viðnámi sínu  
 
hið rauðgula hnoða  
sem rennur á undan mér  
fylgir engri átt  
 
handan blóðþyrstra vara  
hins brennandi efnis  
vex blóm dauðans  
 
á hornréttum fleti  
milli hringsins og keilunnar  
vex hið hvíta blóm dauðans  
 
3 
alda sem brotnar 
á eirlitum sandi 
blær sem þýtur 
í bláu grasi 
blóm sem dó 
  
ég henti steini 
í hvítan múrvegg 
og steinninn hló 
  
4 
vatn sem rennur 
um rauðanótt 
út í hyldjúpt haf 
  
í dul þína risti 
mín dökkbrýnda gleði 
sinn ókunna upphafsstaf 
  
og sorg mín glitraði 
á grunnsævi þínu 
eins og gult raf 
  
5 
frá vitund minni 
til vara þinna 
er veglaust haf 
  
en draumur minn glóði 
í dulkvikri báru 
meðan djúpið svaf 
  
og falin sorg mín 
nær fundi þínum 
eins og firðblátt haf 
 
 
 
  
____________  Jón úr Vör (1917 - 1999)  ______________________________________________ 
  bibliothécaire à l'instar de nombreux poètes islandais 
  jón úr vör a connu la célébrité dans son pays pour la recueil "le villsge de pêcheurs" en 1946 dont il n'a jamais retrouvé tout a fait - par la suite - le bonheure d'expression - la morue qui sèche au soleil - l'usine de poisson - le village que la montagne aride samble repousser vers la mer - et des hommes au travail - sont l'univers de ce recueil l'usine de poisson est toujours là dans le village patreksfjörður que jón úr vör a pris  pour model mais la société a changé avec une rapidité dont la fiction rend peut-être mieux compte que la  poésie qui - elle - a besoin de plus de temps devant elle 
© Gerard Lemarquis dans "Poesies islandaise contemporaine" 
____________ 1. Sechage   2. Pour quoi es-tu né?  3. Les pauveres  4. Noël  ________________________ 
Bibliographie:   
Ég ber að dyrum 1937  
Stund milli stríða 1942  
Þorpið (Le village de pêcheurs) 1946  
Með hljóðstaf 1951  
Með örvalausum boga 1951  
Vetrarmávar 1960  
Maurildaskógur  1965  
Mjallhvítarkistan 1968  
Vinarhús 1972  
Altarisherbergið 1978  
Regnbogastígur 1981  
Gott er að lifa 1984  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  
 
Sechage  
O claires sont les rêves du garçon à la cabane    
dans le soleil heureux d'un jour de juin    
O clairs comme des effluves de morue salée    
sur des pierres chaudes    
quand quatre heures suffisent au séchage    
et qu'on évite l'averse.    
     
De vieilles fammes aux  tabliers à carreaux    
des châles pâles sur la tête    
des hommes mûrs aux mouchoirs    
chargés de prises de tabac qui plaisantent.    
     
De jeunes filles qui domptent leurs mèches    
avec des rubans de soie colorés    
des garçon qui avancent le col ouvert    
les chemises sans manches et les muscles saillant    
sous les madriers de morues.    
     
Le corbeau vole en croassant    
par-dessus des épandages de poisson    
et ne trouve pas une seul pierre    
où affûter son bec.   
© trad. Gerard Lemarquis 

 
Pour quoi es-tu né?                              Til hvers ert þú fæddur  
Mais pour quoi es-tu né    
et quelle tâche t'est destinée?    
Tu écartes quelques pierres de la terre    
por que l'herbe puisse croître.    
Mais la nudité du village se rit de toi    
car la montagne n'est encore qu'à demi effondrée    
fallaises grimaçant, éboulis nus.    

Tu est né aujourd'hui    
mais ta tombe hier fut creusée.    

© trad. Gerard Lemarquis 
En til hvers ert þú fæddur    
og hvað er þér ætlað að vinna?   
Nokkra steina rífur þú upp úr jörð   
svo grasið fái að vaxa.   
En berangur þorpsins hlær að þér   
því fjallið er ekki hálfhrunið enn   
grettnir klettarnir, berar skriðurnar.   
    
Þú fæddist í dag   
en gröf þín var tekin í gær.   
 © erfingjar Jóns úr Vör 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
Les pauvres                                                Fátækt fólk  
Les pauvres    
à un village puis à un autre font leurs adieux puis recommencent. Après une année loin de leur terre d'ancrage, c'est le depart forcé le retour et la recherche 
des lieux dont il savent tous les repères et tos les 
bancs de pêche. 
Une vieille famme qui a ramé six campagnes d'hiver 
sous le glacier oú elle eut une fille, il y a longtemps 
dit aux jeunes: 
On ne sait qu'une demeure pour la nuit, c'est la tombe. 
 
Un couple, deux enfants et un troisième adopté, sont 
sur le quai et attendent le caboteure. Les enfants se blottissent à l'abri de quelques malles, d'un édrom et d'un  lit cage, en regardant la bouillie d'avoine du repas et 
deux bouteilles de lait. 
© trad.Gerard Lemarquist 
Fátækt fólk    
kveður eitt þorp, heilsar öðru og kveður að nýju. 
Eftir áralanga vist fjærri átthögum sínum flosnar þsð enn  upp, leitar aftur heim á þær slóðir, þar sem það þekkir öll  kennileiti og mið. 
 
 
Gömul kona, sem reri sex vertíðir undir Jökli
þegar hún var ung, og eignaðist eina dóttur, 
segir við ungviðið: 
Enginn veit sinn næturstað nema gröfina. 
 
Hjón með tvö börn og fósturdreng standa á bryggju 
og bíða eftir strandferðaskipinu. Börnin hnipra sig í skjól bak við nokkra kistla, sængurpoka og rúmstæði,  
horfa á bláa fötu með hafragraut í nesti 
og tvær þriggjapelaflöskur sf mjólk. 
    © erfingjar Jóns úr Vör
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 


 
 Noël                                                                      Jól   
Noël    
chandelles aux bougeoir bleus   
retour des ans   
la beauté souvenue enfant   
Je sors propre du cuvier    
sur le sol de la cuisine   
béni par une mère fatiguée   
enfilé dans une chemise propre   
Noël    
larmes de réjouissement   
d'un enfant pauvere -   
©  trad. Gerard Lemarquis 
Jól   
kertaljós í bláum fjarska   
bak við ár   
æskuminning um fegurð   
Stíg ég hreinn upp úr bala    
á eldhúsgólfinu   
signdur af þreyttri móður   
færður í nýja skyrtu   
Jól    
fagnaðartár   
fátæks barns -   
     © erfingjar Jóns úr Vör