Vilborg Dagbjartsdóttir 
Bókhlöðustíg 6 b 101 Reykjavík Islande  e-mail: leshus@centrum.is 
 
ljóð og þýðingar þeirra á ýmis tungumál   © leshús  
 
français: Gerard Lemarquis
  english: Bernard Scudder
español: José A F Romero
swedish (in preparation)
german (in preparation)
 
 
 














 
 
 
 
 
 
© Vilborg Dagbjartsdóttir 
Bókhlöðustíg 6 b 101 Reykjavík Islande: e-mail leshus@centrum.is 
       © traductions: Gerard Lemarquit
 Patriotisme - Ættjarðarást 
Apparition embarrassante - Leiðinda uppákoma 
Reflet  - Spegilmynd 
Voici venir l'automne - Nú haustar að 
Le pluvier doré  - Lóusöngur 
Nostalgie - Eftirsjá 
Arènes - Hringleikar  
Repos dominical  - Helgi 
Chanson enfantine - Barnagæla
to have french translations: print pages: 2-8 
 
 
 
 
 
 

 
Patriotisme 

Le patriotisme     
des foutaises dont je n'ai rien à cirer     
dit le jeune pêcheur     
et se reverse un verre     

Et pourtant     
nous faisions du sur-place depuis des jours     
la terre invisible dans la purée de pois     
et puis soudain la brise de terre     
et cette odeur forte, le parfum des airelles     
a envahi le raffiot     
je me suis jeté sur le pont     
et j'ai pleuré   
comme un gamin     

J'avais tellement envie     
tellement, tellement, tellement envie d'aller 
aux  brimbelles!  

  
Apparition embarrassante 

J'ai mis le temps à profit     
pendant les publicités     
pour sortir les poubelles     

Et qui vois-je pleurant     
sur la boite à ordures: Amour!     

Le carquois rempli de flèches brisées     

Ses sanglots     
me sont allés droit au coeur     
mais que pouvais-je faire moi pauvre vieille     

Et Derrick à la télé qui va commencer

 Ættjarðarást 

Ættjarðarást –  
gef ekkert fyrir svoleiðis fínt kjaftæði  
sagði sjómaðurinn ungi  
og hellti í glasið  

Og þó –  
við höfðum verið að lóna dögum saman  
sá ekki til lands fyrir þokumollu  
allt í einu stóð vindur af landinu  
og sterk lykt – angan af lyngi –  
lagðist yfir dallinn  
ég fleygði mér á dekkið  
og grenjaði  
eins og smákrakki  

mig langaði svo  
mig langaði svo mikið  
í berjamó!  

  
Leiðinda uppákoma 

Meðan auglýsingarnar voru  
notaði ég tímann  
og skaust út með ruslið  
   
Sat þá ekki Amor litli grátandi  
á sorptunnulokinu!  

Örvamælirinn fullur af brotnum örvum  

Kveinstafir hans  
gengu mér að hjarta  
en hvað gat ég – gömul konan   

Og Derrick að byrja í sjónvarpinu 

 
Reflet 
  
Je devrais le savoir    
combien je suis laide    
une femme m'a décrite dans un livre    
je n'ai jamais su dire les choses    
mais reconnaissons qu'elle a visé juste    
car maintenant je suis la risée de tous    
sûr que je suis grosse et moche    
à m'échiner tout le jour sur la chaîne    
des varices aux jambes    
les mains gonflées    
l'estomac flasque    
mais quand je me regarde dans la glace    
je ne peux rien y faire    
je sens une joie m'envahir    
et je souris heureuse    
de l'image que le miroir me renvoie    
je suis devenue exactement    
comme ma défunte mère!  
Spegilmynd 
  
Mér ætti víst að vera það ljóst  
hvað ég er ljót  
kona úti í bæ setti saman texta um mig  
ekki kann ég að orða hlutina  
aftur á móti hittir hún naglann á höfuðið  
og nú hlæja allir að mér 
víst er ég feit og ljót  
strita daglangt við færibandið  
með æðahnúta á fótunum  
hendurnar rauðbólgnar  
maginn slapandi  
samt get ég ekki gert að því  
að í hvert sinn sem ég lít í spegil  
finn ég gleðina streyma um mig  
og ég brosi fagnandi  
við spegilmynd minni  
ég er orðin alveg eins og mamma sáluga! 
 
Voici venir l'automne   

Les merles une nuit s'amènent   
et picorent les baies des sorbiers   
avant de repartir au delà des mers   
mais ce ne sont pas eux qui annoncent l'automne   
ce sont les enfants le cartable sur le dos   

Nú haustar að  

Einhverja nóttina koma skógarþrestirnir 
að tína reyniber af trjánum  
áður en þeir leggja í langferðina yfir hafið  
en það eru ekki þeir sem koma með haustið  
það gera lítil börn með skólatöskur 

 
Le pluvier doré 
  
Il était si dur     
cet hiver-là     
que les passants  
au centre-ville     
marchant au travail     
s'arrêtaient pour se parler     
rue du sentier des écoles     
  
Et ils trouvaient refuge     
sous le porche de l'ancienne grange     
et devisaient     
sur l'hiver du siècle     
la famine de 1601     
et le bétail décimé     
  
Il devint risqué de s'aventurer     
en débouchant du passage des combes     
sur le carrefour des éboulis     
  
Peu de repères à vrai dire     
le cairn disparu, le tumulus des réprouvés aussi     
et la croix du clocher indécise dans la bourrasque de neige  

Mais le carême est passé     
et voilà les congés de Pâques enfin!     
  
Dans le préau de l'école s'entend     
le gazouillis des jeux électroniques     
qui résonne à l'oreille 
comme une musique tendre     
comme le chant du pluvier doré     
  
La lune, au dessus du clocher, prend ses quartiers d'été 

Lóusöngur 
  
Svo þungur var hann  
þessi vetur  
að fólk  
á leið til vinnu  
í morgunsárið  
ávarpaði hvert annað  
á Skólavörðustígnum  

Menn leituðu skjóls  
undir veggjum Hábæjar  
og ræddu um  
frostaveturinn mikla  
lurk  
og fjárfelli  

Tvísýnt var að leggja á holtið  
þegar hann stóð úr skörðunum  
við Iðnskólann  

Fátt um kennileiti  
varðan horfin - rofon dys  
úti í iðukófinu grámataði í kross  

Að baki er hún langa fasta  
loksins loksins páskafrí  

Nú enduróma skólagangarnir 
af tísti tölvuspilanna  
sem lætur í eyrum   
eins og ljúfur söngur  
eins og lóusöngur  

Yfir Hallgrímskirkju kviknar sumartungl 

 
Nostalgie 
  
Ce n'est pas Fritz     
que je regrette     
cette masculinité     
désespérante     
cette satisfaction de soi     
inhérente     
envahissante     
directe et franche     
suintant l'ennui     
non     
ce sont les chaussures     
que j'ai jetées     
par la fenêtre du train     
avant d'arriver 
à Warnemünde     
leurs rivets dorés     
la toile bleue foncée     
et leur longs     
lacets     
blancs     
redoublés     
autour des chevilles     
avant la boucle     
les semelles tressées     
de chanvre jaune     
qui chatouillaient     
la plante des pieds     
délicieusement     
à chaque pas     

Seules les jeunes filles     
ont de ces chaussures  

Eftirsjá 
  
Það er ekki Fritz  
sem ég sé eftir  
Hann var svo andstyggilega  
karlmannlegur  
í sjálfbyrgingshætti   
sínum   
uppáþrengjandi  
blátt áfram 
hundleiðinlegur  
Nei  
Það eru skórnir   
sem ég henti  
út um lestargluggann  
áður en við  
komum til Warnemünde  
 - Úr dökkbláum striga  
með gylltum kósum  
og löngum  
hvítum  
reimunum  
tvívafið um ökklana  
áður en slaufa  
var hnýtt  
Sólarnir fléttaðir  
úr gulum hampi  
sem kitlaði  
iljarnar  
notalega  
í hverju spori  

Þannig skó eiga  
bara ungar stúlkur. 

 
Arènes 
  
La terre n'est qu'une balle qui rebondit     
le monde comme une tente de cirque     
où tout tourne     
   -et Dieu-     
il en est le clown     
qui surgit entre deux numéros     
pour amuser les enfants     
quel godiche     
dans ses godasses trop grandes     
il n'a pas le droit de marcher sur la ligne     
mais aucune de ses balles ne lui échappe  
Hringleikar 
  
Jörðin okkar er bara súperbolti  
Heimurinn svona sirkustjald  
þar sem allt fer í hring  
   - Og Guð -  
Hann er trúðurinn  
sem kemur inn á milli atriða  
til að skemmta krökkunum  
Voða vitlaus karl  
í allt of stórum skóm  
Hann má ekk stíga á strik  
samt missir hann engan af boltunum sínum 
 
Repos dominical  

Se réveiller en sursaut     
Voir déferler la lumière du jour     
sur la fenêtre au travers du saule     
chercher son réveil à tâtons     
et se souvenir     
que c'est jour de repos     
 

Chanson enfantine  

Raconte-moi une histoire     
Raconte-moi la fois     
où tu es tombée dans la mer     
où tu as brisé la vitre     
où tu as goudronné le coq     
où tu as jeté des cailloux sur Gummi     
où tu as chanté une comptine coquine pour mémé     
où tu as menti à pépé     
où tu as interverti les têtes des mouches     
où tu as passé le torrent à gué juste au dessus de la cascade   
où tu as glissé sous le grillage dans le potager     
où tu as tué les rats     
où tu es tombée à la renverse dans la mare  

                                 en habits du dimanche 
où tu as déchiré ton beau tablier     
où tu as bu l'eau des écrevisses     
où tu as fait des diableries le dimanche     
où tu as mouché les chandelles à Noèl     
où tu as ri au temple     
où tu as grimpé sur le rocher des elfes     
où tu as pointé du doigt un navire     
où tu as marché sur la ligne     
où tu as juré trois fois de suite     
quand tu étais un petit garçon     
comme moi maman  
Helgi 
  
Að hrökkva upp með andfælum   
Sjá hvernig dagsbirtan fossar  
niður um öspina við gluggann  
Fálma eftir klukkunni  
og muna  
að það er frídagur  
 

Barnagæla 
  
segðu mér sögu  
segðu mér söguna af því  
þegar þú dast í sjóinn  
þegar þú braust rúðuna  
þegar þú tjargaðir hanann  
þegar þú kastaðir grjóti í gumma  
þegar þú söngst klámvísuna fyrir ömmu þína  
þegar þú laugst að afa þínum  
þegar þú skiptir um haus á fiskiflugunum  
þegar þú stiklaðir yfir ána rétt fyrir ofan fossinn  
þegar þú skreiðst undir girðinguna á rósuhústúninu  
þegar þú drapst rottuna  
þegar þú gekkst aftur á bak ípoll  

           í sparikjólnum 
þegar þú reifst nýju svuntuna  
þegar þú drakkst brunnklukkuvatn  
þegar þú skemmtir skrattanum á sunnudegi  
þegar þú kvaldir ljósið á jólunum  
þegar þú hlóst í kirkjunni  
þegar þú klifraðir upp á dvergasteininn  
þegar þú bentir á skip  
þegar þú steigst á strik  
þegar þú blótaðir þrisvar í röð  
þegar þú varst lítill strákur  
eins og ég mamma mín 
 
© Vilborg Dagbjartsdóttir 
Bókhlöðustíg 6 b 101 Reykjavík Islande  e-mail: leshus@centrum.is 
 © traductions: Bernard Scudder: e-mail  bernard@centrum.is
 Vilborg Dagbjartsdóttir was born in Iceland in 1930. She is one of the best-known
poets of her country of the last times. She has written five books of poems and she has
translated diverse foreign poetry. She has also written books for children. She writes
on social topics and on the woman's condition, often in an ironic tone. Her verses and
images are seemingly frank, but they evoke unusual sensations.                                                               english translations:
THE COMMISSION - RÁÐIР 
WINTER  - VETUR  
CANDLEMAS  - KYNDILMESSA  
ODE TO THE MOON - ÓÐUR TIL MÁNANS  
TANKA THOUGHTS  - Í JAPÖNSKUM ÞÖNKUM  
DREAM - DRAUMUR  
EXPERIENCE - REYNSLA  
LEARNING TO WRITE - Í SKRIFTARTÍMA  
 PATRIOTISM - ÆTTJARÐARÁST  
A SORRY INCIDENT - LEIÐINDA UPPÁKOMA  
LONELINESS - EINSEMD  
CIRCUSES - HRINGLEIKAR 
to have english translations print pages: 9-17  
 
 
 THE COMMISSION 

They sit around the table 
strange players 
casting dice for my life 
our lives. 
Tonight I am amazed 
that they too were children 
like the one lying in his cradle 
filling the room with his breathing. 

RÁÐIР 

Þeir sitja umhverfis borðið  
annarlegir spilamenn  
og kasta teningum um líf mitt  
líf okkar.  
Í nótt undraðist ég  
að líka þeir voru börn  
eins og hann sem liggur í vöggunni  
og fyllir herbergið andardrætti sínum.  

 
WINTER 

When the morning star was extinguished 
the moon remained still. 
The sun waved 
a veil of clouds 
towards it 
over the mountain 
which forgot to doff 
its nightcap. 

A fine tapestry of roses 
woven on the windowpane 
by the frost. 

VETUR  

Þegar slokknaði á morgunstjörnunni  
varð máninn kyrr.  
Sólin veifaði  
skýjaslæðu  
til hans  
yfir fjallið  
sem gleymdi að taka ofan  
nátthúfuna.  

Fíngerðan rósavef  
óf á rúðuna  
frostið.  

 
CANDLEMAS 

III 

Blessed be the little fingers 
of my mother 
that picked cottongrass in the marsh 
Blessed be the hands swollen with arthritis 
of my grandmother 
that twisted the wick 
Blessed be my grandfather 
who made a lantern from iron 
Blessed be my uncles 
who boiled down the fish oil 
Blessed be the people 
who endured through the darkness 
Blessed be the light 
that burnt on a slender wick 
a tiny flickering glow 
in the arctic night. 

KYNDILMESSA  

III  

Blessaðir veri fingurnir smáu  
hennar mömmu  
sem tíndi fífu í mýrinni  
Blessaðar veri hendurnar gigtarbólgnu  
hennar ömmu  
sem sneri kveikinn  
Blessaður veri hann afi minn  
sem smíðaði kolu úr járni  
Blessaðir veri frændur mínir  
sem bræddu lýsið  
Blessað veri fólkið  
sem þreyði í myrkrinu  
Blessað veri ljósið  
sem logaði á grönnum kveik  
örlítil blaktandi týra  
í heimskautanóttinni.  

 
ODE TO THE MOON 

When I have done the washing up 
When I have taken the rubbish out 
When I have cleaned the kitchen floor 
When I have polished the corridors 
When I have done the vacuum-cleaning 
When I have done the dusting 
When I have done the washing 
When I have done 
 I shall go out on the balcony 
 to brandish the brush 
 in the moon’s face 
 no woman has been  
 sent there with 
 the CLEANING RAG 
 not yet 

ÓÐUR TIL MÁNANS  

Þegar ég er búin að vaska upp  
Þegar ég er búin að fara út með ruslið  
Þegar ég er búin að skúra eldhúsgólfið  
Þegar ég er búin að bóna gangana  
Þegar ég er búin að ryksuga  
Þegar ég er búin að þurrka af  
Þegar ég er búin að þvo  
Þegar ég er búin  
 ætla ég út á svalir  
 að steyta skrúbbinn  
 framan í mánann  
 þangað hefur engin kona  
 verið send með  
 KARKLÚTINN  
 ekki enn.  

 
TANKA THOUGHTS 

1 
 The night violets 
smell sweet in the evening breeze 
 Wondrously quietly 
I open up the window 
and take deep and gentle breaths 

2 
 Late summer flowers 
that I picked in the morning 
recall the autumn 
They have become colourless 
like your hair that has turned grey 

3 
 Why are you leaving 
when the autumn has arrived  
 Why at this moment 
when the trees tremble with fear  
and the night is growing dim 

4 
 The landing beacons 
stretch forth their spindly feelers 
 to the aeroplanes 
that make a dive down out of 
the blackened darkness of night. 

Í JAPÖNSKUM ÞÖNKUM  

 
 Næturfjólurnar  
anga í kvöldgolunni  
 Undur hIjóðlega  
opna ég stofugluggann  
og dreg andann djúpt og rótt  

 
 Síðsumarsblómin  
sem ég tíndi í morgun  
minna á haustið  
Þau eru litlaus orðin  
líkt og gráu hárin þín  

 
 Hvers vegna ferðu  
þegar haustið er komið  
 Hvers vegna núna  
þegar trén skjálfa af ugg  
og nóttin að verða dimm  

 
 Lendingarljósin  
teygja langa fálmara  
 að flugvélunum  
sem steypa sér niður úr  
svörtu næturmyrkrinu

 
DREAM  

I seemed to be on a spit of land or headland. A road lay from the end of the spit along the eastern shore, and an escarpment rose above it. (Never in sleep or awake have I seen such a knob of landscape). I walked straight on northwards along the point with the ocean on one side and the cliff face on the other. Then I saw someone walking towards me some distance away. When he drew closer I saw it was a man, well-built, wearing a short, grey tunic and a dark hat, with one brim turned down covering half his face.  
The track was so narrow that I brushed against him when we met and at once it struck me like a flash of lightning who he was. I called out to him then, feeling I had so much to talk to him about.  
He stopped in his tracks, turned his head, and beneath the brim of his hat I could just make out his eye, ablaze with lust.  
Then I realized that even Odin himself has only one motive for dealing with women. And I who thought I was a poet – I managed to shake myself out of sleep and reach the waking state – my soul burning with rage 

DRAUMUR  

Mér þótti ég stödd á eyri eða nesi. Lá vegur af eyraroddanum austanverðu á ströndinni en efra tóku við klettabelti. (Aldrei hef ég hvorki í svefni né vöku séð útyflislegra landslag.) Gekk ég sem leið lá norður tangann með hafið á aðra hönd en hamravegginn á hina. Sá ég þá hvar maður kom á móti mér í nokkurri fjarlægð. Þegar hann nálgaðist sá ég að þetta var karlmaður, mikill vexti, klæddur stuttum, gráum stakki með dökkan hatt, slútti annað barðið svo það huldi nær hálft andlitið.  
Svo þröngt var á einstiginu að ég straukst við hann þegar við mættumst og um leið laust því í hug mér sem eldingu hver hann var. Kallaði ég þá til hans, því ég þóttist eiga við hann margt vantalað.  
Hann snögg stansaði, vatt til höfðinu, og undan hattbarðinu glitti í auga logandi af girnd.  
Rann þá upp fyrir mér að jafnvel Óðinn sjálfur á ekki nema eitt erindi við konur. Og ég sem hélt ég væri skáld  mér tókst að hrista af mér svefninn og komst yfir í vöku – í sál minni brann reiðin. 

 
EXPERIENCE 

I suppose I must have been eight years old that summer. It was around noon in late summer and I went off by myself down to the river. Usually there was a wooden tub full of water standing on the riverbank which the women used for washing, but we children sometimes kept tiddlers in it which we caught in the river. We let them go soon afterwards, were just 
examining them. I took off my shoes and waded out barefoot into the shallow river. The water was clear and cold. Big tiddlers darted between the rocks. I managed to catch one, ran clutching it in my palm and released it in the tub. At once I realized the water was boiling hot, ready for the washing – the trout fry let out a piercing howl and floated dead with its white belly up out of the water. What are facts and common sense if 
experience contradicts both? Fish have no voice, you say, they do not make sounds. But I shall remember the trout’s piercing scream for as long as I live.

 REYNSLA  

Ætli ég hafi ekki orðið átta ára þá um sumarið. það var um hádegisbilið síðsumars að ég skrapp einsömul niður að á. Venjulega stóð trébali fullur af vatni á árbakkanum, konurnar notuðu hann til þvotta en við krakkarnir geymdum stundum í honum síli sem við veiddum í ánni. Við slepptum þeim fljótt aftur, vorum bara að skoða þau. Ég fór úr skónum og óð berfætt út í grunna ána. Vatnið var tært og kalt. Stór síli skutust milli steina. Mér tókst strax að fanga eitt og hIjóp með það í lófunum og sleppti þvi í balann. Um leið uppgötvaði ég að vatnið var sjóðheitt, tilbúið fyrir þvott – silungurinn rak upp skerandi vein og flaut dauður með hvítan kviðinn upp úr vatninu. Hvað eru staðreyndir og skynsemi ef reynslan stangast á við hvorutveggja? Fiskar hafa enga rödd, segir þú, þeir gefa ekki frá sér hljóð. En ég man nístandi óp silungsins meðan ég lifi.  
 

 
 LEARNING TO WRITE  

You should draw some blue waves  
start from the left 
go on without stopping  
with light movements  
over to the right  
fill up the page  
then you can colour in the ship  
the sun  
the clouds  
the bird  
soon afterwards all the children  
have finished their pictures  
in the top right corner a beaming sun smiles  
on the left is a cloud  
a bird flying over the ship  
but in the picture by little Ögn  
who lives with her mother in the battered wives’ shelter  
the sun is crying  
the brooks of tears reach right down to the blue waves  
and fill the ocean to its brim  

Í SKRIFTARTÍMA  

Þið eigið að teikna bláar öldur  
byrja frá vinstri  
halda áfram viðstöðulaust  
með léttum hreyfingum  
yfir til hægri  
fylla síðuna  
síðan megið þið lita skipið  
og sól  
og ský  
og fugl  
innan stundar hafa öll börnin  
lokið við myndina sína  
efst í hægra horninu brosir geislandi sól  
til vinstri er ský  
yfir skipinu flýgur fugl  
en á myndinni hennar Agnar litlu  
sem býr hjá móður sinni í Kvennaathvarfinu  
er sólin að gráta  
táralækir ná alveg niður í bláar öldurnar  
og barmafylla hafið 

 
PATRIOTISM  

Patriotism –  
bugger that posh bullshit  
said the young fisherman  
and filled his glass  

But wait –  
 we’d been drifting for days on end  
 couldn’t see the land for a sheet of fog  
 suddenly the wind got up from the land  
 and a strong smell – the scent of heather  
 enveloped the ship  
 I threw myself on the deck  
 and whimpered  
 like a little kid  

I really wanted   
I really wanted so much  
 to go berry-picking! 

ÆTTJARÐARÁST  

Ættjarðarást –  
gef ekkert fyrir svoleiðis fínt kjaftæði  
sagði sjómaðurinn ungi  
og hellti í glasið  

Og þó –  
 við höfðum verið að lóna dögum saman  
 sá ekki til lands fyrir þokumollu  
 allt í einu stóð vindur af landinu  
 og sterk lykt – angan af lyngi –  
 lagðist yfir dallinn  
 ég fleygði mér á dekkið  
 og grenjaði  
 eins og smákrakki  

mig langaði svo  
mig langaði svo mikið  
 í berjamó! 

 
A SORRY INCIDENT  

While the commercials were on  
I used the time  
and nipped out with the rubbish  

Wasn’t little Cupid sitting crying  
on the dustbin lid!  

His quiver full of broken arrows  

His lamentations  
pierced my heart  
but what could I do – an old woman  

And Derrick starting on the television 

LEIÐINDA UPPÁKOMA  

Meðan auglýsingarnar voru  
notaði ég tímann 
og skaust út með ruslið  
  
Sat þá ekki Amor litli grátandi  
á sorptunnulokinu!  

Örvamælirinn fullur af brotnum örvum  

Kveinstafir hans  
gengu mér að hjarta  
en hvað gat ég – gömul konan  

Og Derrick að byrja í sjónvarpinu 

 
LONELINESS  

The chill night ripples  
the curtain and wafts  
a dull scent in  

That curious silence  
charged with a hidden presence  
– was that a footstep?  

My rocking-chair  
in the twilit corner  
gently rocks – empty 

EINSEMD  

Náttkulið bærir  
gluggatjöldin og andar  
inn daufum ilmi  

Undarleg kyrrðin  
þrungin dulinni návist  
– var það fótatak?  

RuggustóIIinn minn  
í rökkvuðu horninu  
vaggar hægt – mannlaus 

 
CIRCUSES  

Our Earth is just a superball  
The World a sort of circus ring  
where everything goes round in circles  
and God –  
He is the clown  
who comes on between the acts  
to entertain the kids  
An awfully silly old man  
wearing oversized shoes  
He mustn’t tread on the line  
yet he never drops any of the balls 

HRINGLEIKAR  

Jörðin okkar er bara súperbolti  
Heimurinn svona sirkustjald  
þar sem allt fer í hring  
 - Og Guð -  
Hann er trúðurinn  
sem kemur inn á milli atriða  
til að skemmta krökkunum  
Voða vitlaus karl  
í allt of stórum skóm  
Hann má ekki stíga á strik  
samt missir hann engan af boltunum sínum 

 Translations: ©Bernard Scudder
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 



 
 

 



 
 
©  Vilborg Dagbjartsdóttir   
Bókhlöðustíg  6 b  101 Reykjavík Islande  e-mail: leshus@centrum.is 
   © trad. José Antonio Fernández Romero  de "POESÍA NÓRDICA"; Ediciones de la torre Madirid 1995
EL CONSEJO - RÁÐIР 
SOLEDAD - EINSEMD  
JAKOV FLÍER INTERPRETA LA SONATA EN B-MOLL DE CHOPIN - JAKOB FLÍER LEIKUR SÓNÖTU Í B-MOLL EFTIR CHOPIN 
VOCACIÓN -KÖLLUN  
DOS MIL AÑOS - Í TVÖ ÞÚSUND ÁR 
CANCIÓN - LJÓР 
EN LA VERDE ABOLEDA - Í GRÆNUM LUNDI  
CANCIONES DE INVIERNO - SKAMMDEGISLJÓР 
NARCISO - NARKISSUS  
INTERLUDIO - INTERLUDE  
VARIACIONES SOBRE UN VIEJO TEMA-TILBRIGÐI VIÐ GAMALT STEF 
SUEÑO - DRAUMUR  
VERDES REFLEJOS EN EL AGUA - GRÆNT SPEGLAR VATNIР
to have spanish translations print pages: 18-27
 
EL CONSEJO  
   
Sentados en el torno a la mesa   
extraños jugadores   
echan los dados sobre mi vida   
sobre nuestra vida.   
   
Esta noche me preguntaba   
si no serán ellos también niños   
como ese que está en la cuna   
y llena el cuarto con su respiración.   
   
   
SOLEDAD   
   
La brisa nocturna mueve   
las cortinas y hace entrar   
un vago aroma   
   
una extraña calma   
preñada de una presencia oculta   
 - ¿oigo pasos?   
   
Mi mecedora   
en el rincón ocurecido   
se mueve suavemente - vacía.   
   
   
JAKOV FLÍER INTERPRETA LA SONATA  
EN B-MOLL DE CHOPIN   
  
Rosas blancas que se enredan en un muro negro   
un arroyo que corre a la luz de la luna.   
  
Dos mariposas revoloteando entre las rosas.   
  
Con un batir de alas   
cae una de ellas y agoniza   
  
la corriente se la lleva.   
  
Un rayo azul de luna cae   
sobre la otra mariposa   
  
sobre una rosa.   
  
  
VOCACIÓN  
  
Ahí va, el glotón y el borrachín  
¿cuántas veces no habré deseado   
alejar de mí la cruz de la casa   
y seguirle?   
podría sentarme a sus pies   
a la sombra de una higuera   
y admirar   
sus graciosas palabras   
o correr con él   
por la playa   
o verle dibujar en la arena   
figureas de peces   
o ir a buscar barro   
para modelar pájaros   
después iríamos a una fiesta   
de algún recaudador de impuestos   
o a una boda campesina   
donde hubiese bastante   
que comer y beber   
con mucho gusto   
la armaría en la plaza   
escandalizando a los fieles de la parroquia   
a derribando las mesas de los vendedores   
en el patio del templo. 
RÁÐIР  
   
Þeir sitja umhverfis borðið   
annarlegir spilamenn   
og kasta teningum um líf mitt   
líf okkar.    
   
Í nótt undraðist ég   
að líka þeir voru börn   
eins og hann sem liggur í vöggunni   
og fyllir herbergið andardrætti sínum.   
   
   
EINSEMD    
   
Náttkulið bærir   
gluggatjöldin og andar   
inn daufum ilmi   
   
undarleg kyrrðin   
þrungin dulinni návist   
– var það fótatak?   
   
RuggustóIIinn minn   
í rökkvuðu horninu   
vaggar hægt – mannlaus.   
   
   
JAKOB FLÍER LEIKUR SÓNÖTU   
Í B-MOLL EFTIR CHOPIN   
  
Hvítar rósir vefast um svartan múr   
í tunglskini rennur lækur.   
   
Tvö fiðrildi milli rósanna flögra   
  
Blakandi vængjum    
hrapar annað í angist   
  
straumurinn flytur það burt.   
  
Blár tunglsgeisli fellur   
á stakt fiðrildi   
  
á rós.   
  
  
 KÖLLUN  
  
Þarna fer hann átvaglið og vínsvelgurinn   
hversu oft hefur mig ekki langað til   
að varpa af mér húskrossinum   
og fylgja honum   
ég gæti setið við fætur hans   
í forsælu undir fíkjutré   
og undrast   
yndisleg orð hans   
eða hlaupið með honum   
niður í fjöru   
og horft á hann pára í sandinn   
myndir af fiskum   
kannski færum vi út í flag   
að hnoða leirfugla   
á eftir kæmumst við í partí   
hjá einhverjum tollheimtumanninum   
ellegar í sveitabrúðkaup   
þar sem væri nóg   
að éta og drekka   
alveg væri ég til í   
að gera uppsteyt á torginu   
og hneyksla hina rétttrúuðu í samkunduhúsinu   
og velta um borðum mangaranna   
í musterisgarðinum. 
 
DOS MIL AÑOS 

Dos mil años   
arrodillándonos   
en la iglesia   
llorando   
en recuerdo de nuestro   
primogénito crucificado.  

Y sus seguidores  
y los hijos del sufrimiento  
que aprendieron sus trucos  
de sus madres  
junto al hogar  
¿Qué pueden comprar  
por su plato de lentejas?  

La tierra ya está repartida  
entre los heredierdos menos directos  
y ha llegado el momento  
en que no hay ya un lugar  
en el mundo  
que pueda servirles de refugio  
en su destierro.  
...  
No les queda una piedra  
en la que reclinar su cabeza.  
Es inútil querer descifrar sueños  
en las cárceles.  

¿No es ya la hora  
de levanterse  
y arrojar lejos de nosotras  
los velos?  
Después de todo  
todas estamos trasquiladas.  

CANCIÓN  

Mi tristeza es una niña vestida de azul.  
Tras la alegría abigarrada de los días   
aguarda silenciosa   
bordando rosas de plata   
en el terciopelo negro   
de las noches.  

Hace tiempo que hubiera debido   
regalarle un traje rojo   
y sacarla   
al sol.  
 
 

Í TVÖ ÞÚSUND ÁR 

Í tvö þúsund ár  
höfum við kropið  
í kirkjunni  
og grátið  
í minningu krossfestra  
frumburða okkar  

Og hælhaldararnir  
og harmkvælsynirnir  
sem lærðu klæki  
mæðra sinna  
við öskustóna  
Hvað geta þeir keypt  
fyrir baunaskálarnar sínar?  
  
Landinu hefur þegar verið skipt  
og því deilt til útarfa  
Nú er svo komið  
að enginn er sá staður  
á allri jörðinni  
er gæti orðið þeim hæli  
í útlegð  

Hvergi er eftir steinn  
að halla að höfði sínu  
Tilgangslaust er að ráða drauma  
í fangelsunum  

Er ekki kominn tími  
til þess að rísa upp  
og kasta af okkur  
skýlunum?  
Við erum hvort sem er  
allar snoðklipptar.  

LJÓР 

Sorg mín er bláklædd stúlka.  
Bak við marglitan glaum daganna  
bíður hún þögul  
og baldýrar silfurrósir  
í svart flauel  
næturinnar  

Fyrir löngu hefði ég átt  
að gefa henni rauðan kjól  
og leiða hana út  
í sólskinið.  
 
 

 
 EN LA VERDE ABOLEDA  

A menudo he caminado por el bosque   
sin encontrar jamás   
al que busco   
ni en los senderos tortuosos   
donde danzan las sombras a la luz de la luna   
ni junto a las lagunas  
ni en las márgenes de las fuentes   
donde crecen los lirios   
y la tímida cierva   
sacia su sed al alba   
jamás he encontrado   
al que busco;   
aunque su canto llenase al bosque   
y el corsel blanco   
esperase en la arboleda   
estaba ausente   

sola he vagado por entre los árboles  
y sembrado de flores sus huellas.   
   

Í GRÆNUM LUNDI  

Oft hef ég gengið í skóginum  
en aldrei fundið  
hann sem ég leita að  
ekki á hlykkjóttum stígunum  
þar sem skuggarnir dansa í tunglsljósi  
ekki við tjarnirnar  
ekki á bökkum lindanna  
þar sem liljurnar vaxa  
og stygg hind  
svalar þorstanum í morgunsárið  
aldrei hef ég fundið  
hann sem ég leita að  
þótt söngur hans fyllti skóginn  
og fákurinn hvíti  
biði í grænum lundi  
var hann fjarri  
  
alein hef ég reikað milli trjánna  
og stráð blómum í sporin hans.  
 

 
CANCIONES DE INVIERNO  
   
  
Frío y oscuridad   
frío oscuridad y ventisca   
la modorra invernal se echa encima   
pesada como la nieve en el tejado.   
   
II 
  
Como un rayo de sol  
como el recuerdo de un grato día de verano   
es el jacinto que me enviaste.   
Morado es el color de la cuaresma   
pensé al ponerlo en mi mesa de noche   
y al apagar la luz   
su aroma llenó la oscuridad   
dominando el temporal de afuera   
como si fuese un tema delicado   
en una poderosa sinfonía.   
   
III 
 
Ha nevado esta noche  
y ahora están a la vista de todos   
en la nieve recién caída   
mis huellas   
desde mi puerta   
hasta tu casa. 
SKAMMDEGISLJÓР 
 
I
 
Kuldi og myrkur  
kuldi myrkur og bylur  
skammdegisdrunginn leggst að  
þungur eins og snjófargið á þekjunni.  
  
II
 
Eins og sólargeisli 
eins og minning um ljúfan sumardag  
er hýasintan sem þú sendir mér.  
Fjólublátt er litur föstunnar  
hugsaði ég og setti hana á náttborðið  
en þegar ég slökkti ljósið  
fyllti ilmurinn myrkrið  
og yfirgnæfði veðurhljóðið að utan  
líkt og viðkvæmt stef risi  
í voldugri hljómkviðu.  
  
III
 
Ó, það hefur snjóað í nótt  
og nú blasir við allra augum  
í nýfallinni mjöll  
sporaslóð  
frá mínum dyrum  
að húsi þínu. 
 
NARCISO  

Cuando en el bosque enmudecen los pájaros  
no se mueven las pesadas copas de los árboles   
ningún viento orea la superficie del lago   
a la luz plateada de la luna te alzas tú   

y recorres solitario las sendas silenciosas y secretas  
hasta donde en lo más recóndito   
tu estanque espera a la luz clara y fría   
cristalino y profundo.   
  

NARKISSUS  

Þegar í skógi þegja allir fuglar  
þungar krónur trjánna bærast ekki  
enginn vindur gárara vatnaspegla  
við silfurbirtu mánans ríst þú upp  

einsamall þræðir þögla leynistíga  
þangað sem innst í myrkurfylgsnum  
tjörnin þín bíður kyrr í köldu skini  
svo kristaltær og djúp.  
 

 
INTERLUDIO  
Dedicado a Federico García Lorca 

Sobre la mesa una manzana  
sobre la mesa dos manzanas   
sobre la mesa dos manzanas verdes   
y una rosa   
una rosa pálida   
cojo un cuchillo   
y la rosa en la otra mano   
y voy por el pasillo oscuro   
a la cocina   
donde corto el tallo de la rosa   
la pongo bajo el chorro de agua fría   
esta rosa no quiere abrirse   
esta rosa no quiere florecer   
esta rosa costó treinta y cinco coronas   
abro más el grifo de agua fría   
ayer era día de difuntos   
ayer compré esta rosa   
vuelvo a ponerla en el jarrón   
y cojo el cuchillo   
y ataco   
a un pan de centeno recién hecho   
se acerca la hora del café   
no hay tiempo que perder   
en la mesa hay también restos de pescado   
en la mesa hay también patatas frías   
en la mesa hay también platos sucios   
en la mesa hay  dos manzanas verdes   
una rosa pálida y un cuchillo   
voy por el pasillo oscuro   
a la cocina   
pongo agua en una tartera   
se acerca la hora del café   
en la mesa hay dos manzanas verdes   
una rosa roja   
y un cuchillo.   

INTERLUDE  
Tileinkað Federico García Lorca 
á borðinu epli  
á borðinu tvö epli  
á borðinu tvö græn epli  
og rós  
bleik rós  
ég tek hníf  
og rósina í hina höndina  
og geng fram dimman ganginn  
í eldhúsið  
þar sker ég neðan af rósarstilknum  
held henni síðan undir kaldri vatnsbunu  
þessa rós vill ekki opna sig  
þessi rós vill ekki springa út  
þessi rós kostaði þrjátíu og fimm krónur  
ég skrúfa meira frá kalda vatninu  
í gær var allrasálnamessa  
í gær keypti ég þessa rós  
ég læt hana aftur í vasann  
og tek hnífinn  
og ræðst á  
nýbakað sigtibrauð  
kaffitíminn nálgast  
ekki til setunnar boðið  
á borðinu eru líka leifar af keilu  
á borðinu eru líka kaldar kartöflur  
á borðinu eru líka óhreinir diskar  
á borðinu eru tvö græn epli  
bleik rós og hnífur  
ég geng fram dimman ganginn  
í eldhúsið  
læt vatn í pott   
kaffitíminn nálgast  
á borðinu eru tvö græn epli  
bleik rós  
og hnífur.  
 
VARIACIONES SOBRE UN VIEJO TEMA  
 
Por el salón vacío  
silenciosa y pálida   
vaga sola   
largo tiempo   
escucha la lluvia  
cuenta las hojas   
de las ramas   
a la ventana de palacio.   
 
Pronto los vientos  
se habrán llevado todas   
esperciéndolas   
por sendas solitarias.   
 
Los pájaros cantores  
han huido a otro bosque   
y se secan los juncos   
al borde del estanque.   
 
La delicada mano  
tiembla   
y empuña   
el adornado mango:   
 
Espejo  
Espejo   
Dime   
Espejo   
Dónde está ... 
  TILBRIGÐI VIÐ GAMALT STEF  
 
Um auða sali 
hljóð og bleik 
reikar hún alein 
löngum 
hlustar á regnið 
telur lauf 
á greinum 
við hallarglugga. 
 
Senn hafa vindarnir  
tínt þau öll   
og stráð þeim  
um mannlausa stíga.  
 
Söngþrestirnir hurfu  
í annan skóg  
visnar nú sefið  
á tjarnarbökkum.  
 
Höndin granna  
titrar við  
og grípur  
um flúrað skaftið:  
 
Spegill  
Spegill  
Herm ú mér  
Spegill  
Hvar hann er ...  
 
SUEÑO*  
 
Soñé que me encontraba en un arenal o un promontorio.  Había un camino desde la punta del arenal que seguía la  costa y en lo alto se veía un cinturón de rocas. (Jamás había visto ni en sueños ni despierta un paisaje más desolado). Caminé hacia el norte a lo largo de la lengua de arena, con el mar a un lado y el acantilado al otro. Vi algo lejos a una persona que venía hacia mí. Al acercarse vi que era un hombre fornido, con una zamarra gris y un sombrero oscuro con un ala baje que le tapaba media cara.  
La senda era tan estrecha que nos rozamos al cruzarnos y en ese momento tuve la intuición repentina de quién era. Lo llamé entonces, porque me pareció que tenía muchas cosas que decirle.  

Se detuvo rápidamente, volvió la cabeza, y bajo el sombrero vi brillar sus ojos ardientes de deseo.  

Se me ocurrió entonces que hasta el mismo Odín sólo piensa en una cosa cuando se trata de mujeres. Y yo que creí que era poeta ... logré espantar el sueño y despertar ... con el alma llena de rabia.  
____________  
* Alude a un poema de la Edda Mayor en el que uno de los nombres de Odín es Sídhott ("el de ancho sombrero")   
 
VERDES REFLEJOS EN EL AGUA  
 
Verdes reflejos en el agua   
El pájaro se oculta entre las hojas   
envuelto en la gloria de la noche   
Solo y en vela escuchas   
la respiración de tu patria.  
 

DRAUMUR  

Mér þótti ég stödd á eyri eða nesi. Lá vegur af eyraroddanum austanverðu á ströndinni en efra tóku við klettabelti. (Aldrei hef ég hvorki í svefni né vöku séð útyflislegra landslag.) Gekk ég sem leið lá norður tangann með hafið á aðra hönd en hamravegginn á hina. Sá ég þá hvar maður kom á móti mér í nokkurri fjarlægð. Þegar hann nálgaðist sá ég að þetta var karlmaður, mikill vexti, klæddur stuttum, gráum stakki með dökkan hatt, slútti annað barðið svo það huldi nær hálft andlitið.   
Svo þröngt var á einstiginu að ég straukst við hann þegar við mættumst og um leið laust því í hug mér sem eldingu hver hann var. Kallaði ég þá til hans, því ég þóttist eiga við hann margt vantalað.   
Hann snögg stansaði, vatt til höfðinu, og undan hattbarðinu glitti í auga logandi af girnd.   
Rann þá upp fyrir mér að jafnvel Óðinn sjálfur á ekki nema eitt erindi við konur. Og ég sem hélt ég væri skáld  mér tókst að hrista af mér svefninn og komst yfir í vöku – í sál minni brann reiðin.  
 

 

  
GRÆNT SPEGLAR VATNIР 
 
Grænt speglar vatnið  
Hjúfrar sig fugl í laufi  
umlukinn náttdýrð  
Einn vakir þú og hlustar  
á andardrátt landsins þíns.  
 

 Vilborg Dagbjartsdóttir: POETRY: back to spanish    back to english    back to french              Home
 
 
 
 
 
til að prenta út verkaskrána eina sér gefur þú skipun um að prenta bls 32-35

Vilborg Dagbjartsdóttir: POETRY: back to spanish    back to english    back to french              home
 
Vilborg Dagbjartsdóttur fæddist á Hjalla á Vestdalseyri við Seyðisfjörð 18. júlí 1930. Hún hefur skilað drjúgu verki á sinni ævi sem kennari, mikilsvirt ljóðskáld, rithöfundur og þýðandi. Hún hefur unnið að þáttagerð fyrir Ríkisútvarpið, samið og þýtt barnabækur. Hún varð fyrst manna til að fá verðlaun Jónasar Hallgrímssonar og í maí árið 2000  fékk hún bókmenntaverðlaun IBBY fyrir störf sín í þágu barna og framlag sitt til barnamenningar. Hún hefur einnig hlotið bókmenntaverðlaun DV. Vorið 2000 lauk Vilborg 45 ára farsælum kennsluferli við Austurbæjarskólann í Reykjavík. Forseti Íslands veitti henni heiðursmerki hinnar íslensku fálkaorðu þann 17. júní sama ár.

Frumsamdar bækur
Barnabækur
Alli Nalli og tunglið, myndir Sigríður Björnsdóttir, 12 bls, Litbrá 1959
Alli Nalli og tunglið, myndir Gylfi Gíslason, 24 bls. Mál og menning, 1976 (endurútgáfa)
Tvær sögur um tunglið, myndir Gylfi Gíslason, 51 bls,Iðunn 1981
Sögur af Alla Nalla, myndir Friðrika Geirsdóttir, 45 bls, Mál og menning 1965
Labbi pabbakútur, myndskreytt af höfundinum, 32 bls, Mál og menning 1984
Langsum og þversum, krossgátubók fyrir börn, Bjallan 1979
Sögusteinn, myndir Anna Cynthia Leplar, 79 bls, Bjallan 1983
Bogga á Hjalla, myndir Anna Cynthia Leplar, 45 bls, Mál og menning 1984
Ljóðabækur
Laufið á trjánum, 26 bls, Heimskringla 1960
Dvergliljur, 37 bls, Helgafell 1968
Kyndilmessa, 79 bls, Helgafell 1971
Ljóð (heildarútgáfa). 137 bls, Mál og menning 1981
Klukkan í turninum, 59 bls, Forlagið 1992
Ótta (ljóðaúrval), 21 bls, Valdimar Tómasson 1994
Ljósar hendur (safnrit 3 skálda), 1/3 af 93 bls, Fjölvaútgáfan 1996
    Þýddar barna- og unglingabækur
    Albin er aldrei hræddur eftir Ulf Lövgren, Iðunn 1975
Albin hjálpar til eftir Ulf Lövgren, Iðunnn 1975
Húgó eftir Maria Gripe, Iðunn 1975
Benni og gæsirnar hans eftir Ivo de Werd Tjerk Zijlstra, Iðunn 1975
Albin og furðuhjólið eftir Ulf Lövgren, Iðunn 1977
Albin og undraregnhlífin eftir Ulf Lövgren, Iðunn 1977
Emil í Kattholti eftir Astrid Lindgren, Mál og menning 1978
Náttpabbi eftir Maria Gripe, Mál og menning 1979
Ný skammarstrik Emils í Kattholti eftir Astrid Lindgren, Mál og menning 1979
Enn lifir Emil í Kattholti eftir Astrid Lindgren, Mál og menning 1980
Litla hvíta Lukka eftir Helen Bannerman, Iðunn 1980
Dúa bangsi eftir Barbro Lindgren, Iðunn 1982
Dúa bíll eftir Barbro Lindgren, Iðunn 1982
Jólasveinninn, sagan af jólasveininum og búálfum hans á Korfafjalli eftir Mauri og Tarja Kunnas, Iðunn 1982
Sesselja Agnes (undarleg saga) eftir Maria Gripe, Mál og menning 1985
Hvað finnst þér? eftir Lena Borg, Monica Wedberg og Ulrika Åkerberg, Námsgagnastofnun 1987
Venjulegur dagur eftir Lena Borg, Monica Wedberg og Ulrika Åkerberg, Námsgagnastofnun 1987
Græna höndin og aðrar draugasögur eftir Ulf Palmenfelt, Mál og menning 1987
Ég vil ekki fara að hátta eftir Astrid Lindgren, Mál og menning 1989
Ævintýrið um hina undursamlegu kartöflu eftir Anders Sörensen, Skjaldborg 1990
Varenka eftir Bernadette, Örn og Örlygur 1990
Pétur Pan og Vanda eftir J.M. Barrie, Skjaldborg 1990
Þrammi eftir James Discoll, Skjaldborg 1990
Margot eftir James Discoll, Skjaldborg 1990
Dáti eftir James Discoll, Skjaldborg 1990
Kalli eftir James Discoll, Skjaldborg 1990
Grænalín, Brúnalín og Bláalín eftir Elsa Beskow, Mál og menning 1991
Anis og Ölviður eftir Tove Fagerholm, Mál og menning 1991
Fagri-Blakkur,  endursögn Robin McKinleys af sögu Önnu Sewell, Skjaldborg
Réttindi mín 1 (Barnasáttmáli Sþ), Námsgagnastofnun 1992
Réttindi mín 2 (Barnasáttmáli Sþ), Námsgagnastofnun 1992
Réttindi mín 3 (Barnasáttmáli Sþ), Námsgagnastofnun 1992
Anis og Ölviður eftir Tove Fagerholm (kennsluleiðbeiningar) , Mál og menning 1993
Blæjan eftir Inger Brattström, Mál og menning 1996
Skórnir í glugganum (gleðileg jólasaga) eftir Lisa Streeter Wenner, Mál og menning 1996
Karnival dýranna (tónsaga) eftir Edel Wallin, Námsgagnastofnun 1996
Karnival dýranna (leiksýning, kennsluleiðbeiningar)) eftir Edel Wallin/Ulla Bitsch Larsen, Námsgagnastofnun 1996
Þjóð Guðs (sögur úr Gamla testamentinu) eftir Geraldine Mc Caughrean, Mál og menning 1997
Ríki Guðs (sögur úr Nýja testamentinu) eftir Geraldine Mc Caughrean, Mál og menning 1999
Bestu vinir (skemmtilegar sögur um vináttu), ritstjórn: Anna Falk, Skjaldborg 2001
þýdd leikrit
Emil í Kattholti eftir Astrid Lindgren,
Leikfélag Hafnarfjarðar, Þjóðlrikhúsið, Leikfélag Akureyrar, Leikfélag Sauðárkróks, Leikfélag Vestmannaeyja
Aðalatriðið er að vera hress eftir Astrud Lindgren, í stórbók A. Lindgren, Mál og menning 1987
flutt í Útvarpslaikhúsinu (RÚV) og í skólum
Mann hef ég séð (texti eftir Marie Luise Ramnefalk við óperu eftir Karólínu Eiríksdóttur)
flutt af segulbandi á undan sýningum í Íslensku óperunni og birt sem skjátexti í sjónvarpi (RÚV)
Aðrar þýðingar
Þrjár sögur eftir Saki, Forlagið 2000
Ritstjórn
Óskastundin (vikulegt barnablað sem fylgdi dagblaðinu Þjóðviljanum) 1956-1962
Kompan (barnasíða í sunnudagsblaði Þjóðviljans) 1975-1979
Sólhvörf (Bók handa börnum, Barnaverndarfélag Reykjavíkur 1960
Barnanna hátíð blíð (ásamt Þorvaldi Kristinnssyni), söngvar og fróðleikur um jólin, Hlín Gunnarsdóttir myndskreytti, Forlagið 1993
Lausamennska
Ýmsir þættir og upplestrar í hljóðvarpi og sjónvarpi, sumt gefið út á spólum og myndböndum.
Smásögur, greinar og gagnrýni í blöðum og tímaritum.
Ljóð þýdd á önnur tungumál
Ljóð Vilborgar hafa birst í tímaritum og safnritum á dönsku, ensku, finnsku, frönsku,
kínversku, lettnesku, norsku, sænsku,spænsku, tékknesku, hollensku og þýsku.